161 lines
No EOL
14 KiB
XML
161 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærc</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kærc" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d340e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærc</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d340e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærcæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d340e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шуба</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>coat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d340e82">
|
||
<form xml:id="form_d340e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærcxor</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d340e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærcxwar</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d340e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>материал на шубу</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>material for a coat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
59</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d340e108">
|
||
<abv:example xml:id="example_d340e110">
|
||
<quote>qarm, fælmæn kærc dary</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он носит теплую мягкую шубу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he wears a warm soft coat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>113</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d340e129">
|
||
<quote>xoxy cyrǧytyl zymæg jæ ūrs kærc æræmbærzta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>горные пики зима покрыла своей белой шубой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>winter covered the mountain peaks with its white fur coat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d340e148">
|
||
<quote>kærcæj xædon xæstagdær</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рубашка ближе (к телу), чем шуба</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a shirt is closer (to the body) than a coat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
212</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d340e167" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Negor ældar sin fæjnæ furʒar kærci ravardta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Негор-алдар дал каждому по бараньей шубе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>The aldar Negor gave everyone a lamb coat each</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
74</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Конечный <hi rendition="#rend_italic">-с</hi> здесь, как в ряде других слов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>),
|
||
может восходить к <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>. В этом случае мы приходим к староосетинскому
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*karti-</hi>, которому безупречно отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d340e320" xml:id="mentioned_d340e197" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kərəti-</w></mentioned>. Как относятся эти слова к созвучным
|
||
восточноиранским названиям ‘меха’, ‘шкуры’ и пр. — <mentioned corresp="#mentioned_d340e325" xml:id="mentioned_d340e202" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>karast, kərəst, kröst, k%ru%rrust</w>
|
||
<gloss><q>шуба</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e333" xml:id="mentioned_d340e210" xml:lang="wbl"><w/>
|
||
<gloss><q>кора</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>219</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>142,
|
||
163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||
527</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d340e352" xml:id="mentioned_d340e229" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>kərast</w>
|
||
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e360" xml:id="mentioned_d340e237" xml:lang="mnj"><w/>
|
||
<gloss><q>шкура</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e366" xml:id="mentioned_d340e243" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>karast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e371" xml:id="mentioned_d340e248" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>k%ru%rrust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e377" xml:id="mentioned_d340e254" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>korost</w>
|
||
<gloss><q>шкура</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e385" xml:id="mentioned_d340e262" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>krāsta</w>
|
||
<gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>, — не ясно. Не выяснено также, есть
|
||
ли какая-либо связь между иранскими фактами и славянской группой <hi rendition="#rend_italic">*кързно</hi>
|
||
‘шуба’ (<mentioned corresp="#mentioned_d340e393" xml:id="mentioned_d340e270" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>корзно</w></mentioned>) или со славянской группой <hi rendition="#rend_italic">кора</hi> и <hi rendition="#rend_italic">скора</hi>
|
||
‘шкура’. Возможно, что все эти слова представляют в конечном счете дериваты и.е.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*k˳er-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*sk˳er-</hi> ‘резать’. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">kærc</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*karti</hi>)
|
||
относилось бы к глаголу <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> к
|
||
<ref type="xr" target="#entry_baryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> к <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> и т. п. — Из осетинского идет,
|
||
очевидно, <mentioned corresp="#mentioned_d340e407" xml:id="mentioned_d340e284" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>kerč</w>
|
||
<gloss><q>тулуп с длинными рукавами</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ægærc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 86</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><biblScope>Bailey. Zoroastrian ProbIems 8</biblScope></bibl>;
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XI
|
||
794</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Donum natalicum Nyberg oblatum
|
||
10, прим. 2</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The final <hi rendition="#rend_italic">-с</hi> in this word, as in some other words
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>), may trace back to <hi rendition="#rend_italic">-ti</hi>. In this
|
||
case one gets Old Ossetic <hi rendition="#rend_italic">*karti-</hi>, which is perfectly reflected in
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d340e197" xml:id="mentioned_d340e320" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>kərəti-</w></mentioned>. It is not clear how these word are related to
|
||
East Iranian words for ‘fur’, ‘skin’ etc. — <mentioned corresp="#mentioned_d340e202" xml:id="mentioned_d340e325" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>karast, kərəst, kröst, k%ru%rrust</w>
|
||
<gloss><q>fur coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e210" xml:id="mentioned_d340e333" xml:lang="wbl"><w/>
|
||
<gloss><q>bark (of trees)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>219</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>142,
|
||
163</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||
527</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d340e229" xml:id="mentioned_d340e352" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>kərast</w>
|
||
<gloss><q>skin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e237" xml:id="mentioned_d340e360" xml:lang="mnj"><w/>
|
||
<gloss><q>skin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e243" xml:id="mentioned_d340e366" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>karast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e248" xml:id="mentioned_d340e371" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>k%ru%rrust</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e254" xml:id="mentioned_d340e377" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>korost</w>
|
||
<gloss><q>skin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d340e262" xml:id="mentioned_d340e385" xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>krāsta</w>
|
||
<gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>. Is is also not clear whether there
|
||
is a relation between Iranian facts and Slavic group <hi rendition="#rend_italic">*кързно</hi> ‘fur coat’
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d340e270" xml:id="mentioned_d340e393" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>korzno</w></mentioned>) or with Slavic group <hi rendition="#rend_italic">кора</hi> ‘bark (of trees)’
|
||
and <hi rendition="#rend_italic">скора</hi> ‘skin’. It may probably mean that all these words are in the end
|
||
derivatives fron Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳er-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*sk˳er-</hi> ‘to cut’. In this case
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kærc</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*karti</hi>) should have been related to the verb <hi rendition="#rend_italic">*kar-</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> does so to<ref type="xr" target="#entry_baryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xælc"/> does so to
|
||
<ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/> etc. — <mentioned corresp="#mentioned_d340e284" xml:id="mentioned_d340e407" xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>kerč</w>
|
||
<gloss><q>sheepskin coat with long sleeves</q></gloss></mentioned> is
|
||
evidently from Ossetic. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ægærc"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I
|
||
41</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 86</biblScope></bibl>.—
|
||
<bibl><author>Bailey.</author><biblScope>Zoroastrian ProbIems
|
||
8</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XI 794</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Donum natalicum
|
||
Nyberg oblatum 10, прим. 2</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |