abaev-xml/entries/abaev_kæsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

342 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4564e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæsyn</orth><form xml:id="form_d4564e68" type="participle"><orth>kast</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4564e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæsun</orth><form xml:id="form_d4564e73" type="participle"><orth>kast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4564e76"><sense xml:id="sense_d4564e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотреть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to look</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>читать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to read</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ждать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to wait</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>казаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to seem</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4564e114">
<abv:example xml:id="example_d4564e116">
<quote>mæ īw cæstæj k˳y bakæsīn, mæ xury cæst, dæwmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть бы мне взглянуть одним глазом, мое солнышко, на тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if only I could look with one eye at you, my sunshine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e135">
<quote>xūr yskastī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солнце взошло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sun rose</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e150">
<quote>tyzmægæj mæm ma kæs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не гляди на меня сурово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not look severely at me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e169">
<quote>fækæsyn a-be-tæ, fæfyssyn be-ve-tæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>читаю а-бе, пишу бе-ве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am reading a-be, I am writing be-ve</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e188">
<quote>am mæm fækæs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подожди меня здесь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wait for me here</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e204">
<quote>nybbar myn, kæd īw dæm mæ zaræg kæwægaw fækæsa mijiag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forgive me, if my song will seem like a cry to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e223">
<quote>axæm card dæwmæ dær xūdinag kæsæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такая жизнь и тебе пусть кажется постыдной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let this life seem shameful for you as well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e242">
<quote>tærīǧæd æm kæsync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у их жалко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is sorry for them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e261">
<quote>k˳yd dæm fækastī næ card?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как тебе понравилась (буквально „как на тебя посмотрела“) наша
жизнь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how did you like (literally "how did our life look at you") our
life?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e276">
<quote>xorz mæm fækastī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне понравилась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I liked it</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e291">
<quote>cy dæ kæsy?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>какое тебе дело?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is none of your business</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d4564e307">
<note type="comment" xml:lang="ru">Во второй части сложных слов — „наблюдатель“,
„сторож“, „пастух“: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">In the second part of compound words it means
„observer“, „watchman“, „shepherd“: </note>
<re xml:id="re_d4564e315">
<form xml:id="form_d4564e317" type="lemma"><orth>dwargæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e320"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>привратник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>door-keeper</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e331">
<form xml:id="form_d4564e333" type="lemma"><orth>k˳yrojgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e336"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>miller</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e347">
<form xml:id="form_d4564e349" type="lemma"><orth>qædgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e352"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесничий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>forest warden</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e364">
<form xml:id="form_d4564e366" type="lemma"><orth>bæxgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e369"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>конюх</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stableman</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e380">
<form xml:id="form_d4564e382" type="lemma"><orth>x˳ygæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e385"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свинопас</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>swine-herd</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>607</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"/>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d4564e407">
<form xml:id="form_d4564e409" type="lemma"><orth>kast, bakast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e412"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взгляд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>look</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e423">
<form xml:id="form_d4564e425" type="lemma"><orth>ægæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e428"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>без присмотра</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unguarded</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4564e439">
<note type="comment" xml:lang="ru">Послелог</note>
<note type="comment" xml:lang="en">A postposition</note>
<form xml:id="form_d4564e447" type="lemma"><orth>gæsgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4564e450"><sense xml:id="sense_d4564e451"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>согласно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>according to</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4564e460"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in accordance with</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4564e470">
<abv:example xml:id="example_d4564e472">
<quote>mænmæ gæsgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по моему мнению</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in my opinion</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e487">
<quote>æǧdawmæ gæsgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>согласно обычаю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>according to the usual custom</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4564e502">
<quote>dæ ʒyrdmæ gæsgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>по слову твоему</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>according to thy word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi>
29</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Как и другие употребительные глаголы — иранское наследие. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e677" xml:id="mentioned_d4564e525" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bi-kes- <hi rendition="#rend_italic">:</hi> bi-kas-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned> (диал.) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/><biblScope>I 202</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e689" xml:id="mentioned_d4564e537" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nikās dār-</w>
<gloss><q>надзирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e697" xml:id="mentioned_d4564e545" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nigāh</w>
<gloss><q>взгляд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e705" xml:id="mentioned_d4564e553" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kas-, kəs<hi rendition="#rend_italic">:</hi> katəl</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e714" xml:id="mentioned_d4564e562" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kas-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e722" xml:id="mentioned_d4564e570" xml:lang="sgy"><w/>
<gloss><q>видеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e728" xml:id="mentioned_d4564e576" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ḱas-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e736" xml:id="mentioned_d4564e584" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čas-, čes-, čis-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>178, 182</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e745" xml:id="mentioned_d4564e593" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>pcqs-</w>
<gloss><q>ждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e754" xml:id="mentioned_d4564e602" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas(ks-)</w>
<gloss><q>наблюдатель</q></gloss></mentioned>, в <hi rendition="#rend_italic">'nγrks</hi> ‘астролог’,
„наблюдатель звезд“, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e762" xml:id="mentioned_d4564e610" xml:lang="xco"><lang/>
<w>škaš-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e770" xml:id="mentioned_d4564e618" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kas-</w>
<gloss><q>являться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e778" xml:id="mentioned_d4564e626" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kas(ākas-)</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e786" xml:id="mentioned_d4564e634" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāś-</w>
<gloss><q>сиять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e794" xml:id="mentioned_d4564e642" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>. Может быть, скифское имя
<hi rendition="#rend_italic">Κάσαγος</hi> = ос. <hi rendition="#rend_italic">kæsæg</hi> ‘смотрящий’. — От этого же корня — <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’. См. также <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>) ‘смотреть’, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> ‘взгляд’, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/>
‘подобный’ (← <hi rendition="#rend_italic">*han-kasa-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 46</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24,
171</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is of Iranian origin as some other generally used verbs. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e525" xml:id="mentioned_d4564e677" xml:lang="fa"><lang/>
<w>bi-kes- <hi rendition="#rend_italic">:</hi> bi-kas-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/><biblScope>I 202</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e537" xml:id="mentioned_d4564e689" xml:lang="pal"><lang/>
<w>nikās dār-</w>
<gloss><q>to oversee</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e545" xml:id="mentioned_d4564e697" xml:lang="fa"><lang/>
<w>nigāh</w>
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e553" xml:id="mentioned_d4564e705" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kas-, kəs<hi rendition="#rend_italic">:</hi> katəl</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e562" xml:id="mentioned_d4564e714" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kas-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e570" xml:id="mentioned_d4564e722" xml:lang="sgy"><w/>
<gloss><q>to see</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e576" xml:id="mentioned_d4564e728" xml:lang="yah"><lang/>
<w>ḱas-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e584" xml:id="mentioned_d4564e736" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čas-, čes-, čis-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>178, 182</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4564e593" xml:id="mentioned_d4564e745" xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w>pcqs-</w>
<gloss><q>to wait</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e602" xml:id="mentioned_d4564e754" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas(ks-)</w>
<gloss><q>observer</q></gloss></mentioned>, in <hi rendition="#rend_italic">'nγrks</hi> astrologer,
„star observer“, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e610" xml:id="mentioned_d4564e762" xml:lang="xco"><lang/>
<w>škaš-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e618" xml:id="mentioned_d4564e770" xml:lang="kho"><lang/>
<w>kas-</w>
<gloss><q>to appear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e626" xml:id="mentioned_d4564e778" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kas(ākas-)</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e634" xml:id="mentioned_d4564e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kāś-</w>
<gloss><q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4564e642" xml:id="mentioned_d4564e794" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>. Maybe the Scythian name
<hi rendition="#rend_italic">Κάσαγος</hi> = Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kæsæg</hi> looking. — The following words is from this
root as well: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye. See also <ref type="xr" target="#entry_fælgæsyn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">*pari-kas-</hi>) to look, <ref type="xr" target="#entry_ængas"/> look, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/> similar (← <hi rendition="#rend_italic">*han-kasa-</hi>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
46</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>24,
171</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>