abaev-xml/entries/abaev_kūsart.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

135 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kūsart</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kūsart" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d38e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsart</orth></form>
<form xml:id="form_d38e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosart</orth></form>
<sense xml:id="sense_d38e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>животное, заколотое для трапезы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>animal slaughtered for a meal</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d38e82">
<re xml:id="re_d38e84">
<form xml:id="form_d38e86" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsart kænun</orth></form>
<form xml:id="form_d38e89" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosart
kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d38e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закалывать животное для трапезы согласно обычаю</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slaughter an animal by tradition</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d38e103">
<form xml:id="form_d38e105" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kūsærttag</orth></form>
<form xml:id="form_d38e108" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kosærttag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d38e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>животное, предназначенное для заклания</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>animal destined for slaughter</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d38e123">
<abv:example xml:id="example_d38e125">
<quote>æxsævy Copan kūsart akodta jæ wazægæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночью Цопан зарезал для гостя (барана)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>At night Tsopan stabbed (a ram) for a guest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d38e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>du eci sæǧi… rakosart kænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты зарежь ту козу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slaughter that goat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d38e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>osongi razmæ muddarti kæstær rakosart kodta bor nælfus</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед шалашом младший из пасечников зарезал желтого барана</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the youngest of the beekeepers stabbed a yellow sheep in front of a
hut</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d38e188">
<quote>æz fæjjæwttæm kūsærttagmæ ssydtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я поднялся к пастухам, чтобы (достать) барана на зарез</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I went up to the shepherds to (get) a ram to slaughter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>152</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d38e207">
<quote>max bærægbon ænæ kūsart nīk˳y væjjæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы никогда не бываем в праздник без <hi rendition="#rend_smallcaps">kusart</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are never on holiday without <hi rendition="#rend_smallcaps">kusart</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>72</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kaušaυra-</hi> от <hi rendition="#rend_italic">*kauš-</hi>
‘закалывать’, ‘убивать’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d38e260" xml:id="mentioned_d38e230" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kuštan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d38e265" xml:id="mentioned_d38e235" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaoš-</w></mentioned>. Специфическая семантика „закалывать %sсогласно
ритуалу%s“ (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_arǧævdyn"/> ‘резать’
вообще) могла быть результатом контаминации с <mentioned corresp="#mentioned_d38e272" xml:id="mentioned_d38e242" xml:lang="hbo"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из хазар.) </note><w>kāšer, košer</w>
<gloss><q>ритуально дозволенное
мясо</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII
36-38</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kaušaυra-</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*kauš-</hi> slaughter, kill; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d38e230" xml:id="mentioned_d38e260" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kuštan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d38e235" xml:id="mentioned_d38e265" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaoš-</w></mentioned>. The specific semantics „slaughter <hi rendition="#rend_smallcaps">by ritual</hi>
(as opposed to <ref type="xr" target="#entry_arǧævdyn"/> slaughter in general) may
have been a result of contamination with <mentioned corresp="#mentioned_d38e242" xml:id="mentioned_d38e272" xml:lang="hbo"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Khazar) </note><w>kāšer, košer</w>
<gloss><q>ritually allowed
meat</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII
36-38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>