75 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
75 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæbælʒyg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼæbælʒyg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d62e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæbælʒyg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d62e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæbælʒug</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d62e72">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>курчавый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>curly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d62e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d62e84">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">не вполне ясно значение слова в некоторых
|
||
фразах: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">the meaning of the word is not entirely
|
||
clear in some phrases: </note>
|
||
<quote>kardy kom bakʼæbælʒyg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лезвие получило зазубрину</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the blade got notched</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>254</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d62e116" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>kizgudti zærditæ imæ bakʼæbælzug uncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>девичьи сердца (при виде) его сжимаются</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>girl's hearts shrink at the sight of him</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">?</note><note type="comment" xml:lang="en">?</note><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/> ‘катушка’
|
||
и пр. (в смысле „скрученный, как нить на катушке“?). Для форманта <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cp. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> и др.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_kʼæbæl"/>
|
||
‘spool’ etc. (in the meaning “twisted like a thread on a spool”?). As for the
|
||
format <hi rendition="#rend_italic">-ʒyg</hi> cf. <ref type="xr" target="#entry_mælʒyg"/> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |