abaev-xml/entries/abaev_kʼæfyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæfyn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4664e66" type="lemma"><orth>kʼæfyn</orth><form xml:id="form_d4664e68" type="participle"><orth>kʼæft</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4664e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>есть, вылизывая языком, захватывая языком</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
floury)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>eat by licking with the tongue, by capturing with the tongue</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (в особенности что-нибудь
мучнистое)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (especially something
floury)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4664e92">
<abv:example xml:id="example_d4664e94">
<quote>ærtæ xoji k˳yrojæ sæ wærmmæ yssad xastoj æmæ īw ūm kʼæfgæjæ xærd
sīstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>три сестры с мельницы уносили в свою яму муку и там принимались ее
есть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>three sisters carried flour into their pit from the mill and there
they began to eat it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4664e113">
<quote>cæk˳ygond qæbærxory ʽssad kʼæftoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ели муку из поджаренного ячменя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they ate flour from toasted barley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> с экспрессивным <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (см. о
появлении смычно-гортанных в связи с экспрессивной семантикой: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">522
сл.</biblScope></bibl>).
Иран. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> ‘захватывать’ и пр. распознается в
<mentioned corresp="#mentioned_d4664e172" xml:id="mentioned_d4664e140" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaps-, čafs-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e180" xml:id="mentioned_d4664e148" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w>
<gloss><q>беру</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="ru">527
сл.</biblScope></bibl>). Ср.
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> ‘утаскивать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> with expressive <hi rendition="#rend_italic">kʼ</hi> (about
the emergence of obstruent-guttural consonants in connection with expressive
semantics see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">522
ff.</biblScope></bibl>). Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>, Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">*kep-</hi> grasp etc. are recognized in <mentioned corresp="#mentioned_d4664e140" xml:id="mentioned_d4664e172" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čaps-, čafs-</w>
<gloss><q>grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4664e148" xml:id="mentioned_d4664e180" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w>
<gloss><q>I take</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="en">527 ff.</biblScope></bibl>). Cf.
<ref type="xr" target="#entry_skʼæfyn"/> carry off.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>