abaev-xml/entries/abaev_kʼæsx0yr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæsx0yr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæsx0yr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d882e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæsx˳yr</orth></form>
<form xml:id="form_d882e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæsxur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d882e72"><sense xml:id="sense_d882e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>худощавый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lean</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d882e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d882e92">
<abv:example xml:id="example_d882e94">
<quote>K˳ycykk — kʼæsx˳yr, naræg, bærzond læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Куцыкк — худощавый, тонкий, высокий мужчина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kutsyk is a lean, thin, tall man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">*kʼæs-gur</hi>, где первая часть отвечает
<mentioned corresp="#mentioned_d882e161" xml:id="mentioned_d882e116" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas- (ksʼy)</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d882e169" xml:id="mentioned_d882e124" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>худой</q></gloss></mentioned>, а вторая = oc. <ref type="xr" target="#entry_g0yr"/> | <hi rendition="#rend_italic">guræ</hi> ‘туловище’, ‘стан’; буквально „имеющий
тонкий стан“. Близким по образованию было бы <mentioned corresp="#mentioned_d882e177" xml:id="mentioned_d882e132" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas-tan</w>
<gloss><q>имеющий худое тело (<hi rendition="#rend_italic">tan</hi>)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II
102</biblScope></bibl>), но в новом издании <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/><biblScope>(1264)</biblScope></bibl> дается чтение
<hi rendition="#rend_italic">ksth</hi> (мн. ч. от <hi rendition="#rend_italic">ks-</hi>). Не исключена возможность, что вторая часть
<hi rendition="#rend_italic">-xur</hi> есть <mentioned corresp="#mentioned_d882e194" xml:id="mentioned_d882e149" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quru</w>
<gloss><q>тощий</q></gloss></mentioned> и слово представляет ирано-тюркский
композит, где обе части означают одно и то же.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">*kʼæs-gur</hi>, where the first part corresponds
to <mentioned corresp="#mentioned_d882e116" xml:id="mentioned_d882e161" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas- (ksʼy)</w>
<gloss><q>thin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d882e124" xml:id="mentioned_d882e169" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>lean</q></gloss></mentioned>, and the second part = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_g0yr"/> | <hi rendition="#rend_italic">guræ</hi> body, figure; literally
„having a thin figure“. <mentioned corresp="#mentioned_d882e132" xml:id="mentioned_d882e177" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kas-tan</w>
<gloss><q>having a thin body (<hi rendition="#rend_italic">tan</hi>)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II
102</biblScope></bibl>) might have been similar in derivation, but in the
new edition <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/><biblScope>(1264)</biblScope></bibl> there is a reading <hi rendition="#rend_italic">ksth</hi>
(plural from <hi rendition="#rend_italic">ks-</hi>). It is possible that the second part <hi rendition="#rend_italic">-xur</hi> is
<mentioned corresp="#mentioned_d882e149" xml:id="mentioned_d882e194" xml:lang="trk"><lang/>
<w>quru</w>
<gloss><q>skinny</q></gloss></mentioned> and the word is an Iranian-Turkic
composite, where both parts mean the same.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>