83 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
83 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæsx0yr</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼæsx0yr" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d882e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæsx˳yr</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d882e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæsxur</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d882e72"><sense xml:id="sense_d882e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>худощавый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lean</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d882e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тонкий</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thin</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d882e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d882e94">
|
||
<quote>K˳ycykk — kʼæsx˳yr, naræg, bærzond læg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Куцыкк — худощавый, тонкий, высокий мужчина</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Kutsyk is a lean, thin, tall man</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">*kʼæs-gur</hi>, где первая часть отвечает
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d882e161" xml:id="mentioned_d882e116" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas- (ksʼy)</w>
|
||
<gloss><q>тонкий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d882e169" xml:id="mentioned_d882e124" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>худой</q></gloss></mentioned>, а вторая = oc. <ref type="xr" target="#entry_g0yr"/> | <hi rendition="#rend_italic">guræ</hi> ‘туловище’, ‘стан’; буквально „имеющий
|
||
тонкий стан“. Близким по образованию было бы <mentioned corresp="#mentioned_d882e177" xml:id="mentioned_d882e132" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas-tan</w>
|
||
<gloss><q>имеющий худое тело (<hi rendition="#rend_italic">tan</hi>)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II
|
||
102</biblScope></bibl>), но в новом издании <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/><biblScope>(1264)</biblScope></bibl> дается чтение
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ksth</hi> (мн. ч. от <hi rendition="#rend_italic">ks-</hi>). Не исключена возможность, что вторая часть
|
||
<hi rendition="#rend_italic">-xur</hi> есть <mentioned corresp="#mentioned_d882e194" xml:id="mentioned_d882e149" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quru</w>
|
||
<gloss><q>тощий</q></gloss></mentioned> и слово представляет ирано-тюркский
|
||
композит, где обе части означают одно и то же.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">*kʼæs-gur</hi>, where the first part corresponds
|
||
to <mentioned corresp="#mentioned_d882e116" xml:id="mentioned_d882e161" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas- (ksʼy)</w>
|
||
<gloss><q>thin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d882e124" xml:id="mentioned_d882e169" xml:lang="sog"><w/>
|
||
<gloss><q>lean</q></gloss></mentioned>, and the second part = Ossetic <ref type="xr" target="#entry_g0yr"/> | <hi rendition="#rend_italic">guræ</hi> ‘body’, ‘figure’; literally
|
||
„having a thin figure“. <mentioned corresp="#mentioned_d882e132" xml:id="mentioned_d882e177" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*kas-tan</w>
|
||
<gloss><q>having a thin body (<hi rendition="#rend_italic">tan</hi>)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II
|
||
102</biblScope></bibl>) might have been similar in derivation, but in the
|
||
new edition <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/><biblScope>(1264)</biblScope></bibl> there is a reading <hi rendition="#rend_italic">ksth</hi>
|
||
(plural from <hi rendition="#rend_italic">ks-</hi>). It is possible that the second part <hi rendition="#rend_italic">-xur</hi> is
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d882e149" xml:id="mentioned_d882e194" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>quru</w>
|
||
<gloss><q>skinny</q></gloss></mentioned> and the word is an Iranian-Turkic
|
||
composite, where both parts mean the same.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |