141 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
141 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼævda</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼævda" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4217e66" type="lemma"><orth>kʼævda</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4217e69"><sense xml:id="sense_d4217e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дождь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rain</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4217e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ненастье</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bad weather</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4217e89">
|
||
<form xml:id="form_d4217e91" type="lemma"><orth>kʼævdaǵyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4217e94"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дождливый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rainy</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4217e105">
|
||
<form xml:id="form_d4217e107" type="lemma"><orth>fæskʼævda</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4217e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>после дождя</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>after the rain</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d4217e121">
|
||
<form xml:id="form_d4217e123" type="lemma"><orth>sax kʼævda</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4217e126"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проливной дождь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>downpour</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4217e138">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4217e140" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>xor, kʼævda ka næ fæidta fur imonawæj…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кто не видел солнца и дождя по крайней изнеженности…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who did not see the sun and rain due to extreme delicacy</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4217e162">
|
||
<quote>kʼævda saxættæ ænkʼardæj tæxync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>часы ненастья печально проносятся</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hours of bad weather sadly flash by</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4217e181">
|
||
<quote>fæskʼævda xūr bon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>после дождя солнечный день</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>it will be sunny after the rain</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4217e200">
|
||
<quote>kʼævda bon de ʽrkʼītæ ma nywwaʒ, xūr bony ta dæ nymæt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в дождливый день не оставляй <hi rendition="#rend_smallcaps">ærkʼi</hi> (обувь), а в солнечный день —
|
||
бурку</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not leave your <hi rendition="#rend_smallcaps">ærkʼi</hi> (shoes) on a rainy day, and a burka on a
|
||
sunny day</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
243</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4217e219">
|
||
<quote>īw xatt fyd kʼævda skodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>однажды наступило сильное ненастье</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>once there was a severe bad weather</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>173</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Допуская закономерную метатезу <hi rendition="#rend_italic">kʼævda</hi>
|
||
← <hi rendition="#rend_italic">*kʼadva</hi>, можно думать о незасвидетельствованном <mentioned corresp="#mentioned_d4217e281" xml:id="mentioned_d4217e241" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>*kʼad-va</w>
|
||
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e289" xml:id="mentioned_d4217e249" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned>, которое восстанавливается на
|
||
основании <mentioned corresp="#mentioned_d4217e295" xml:id="mentioned_d4217e255" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’adi</w>
|
||
<gloss><q>текущий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e303" xml:id="mentioned_d4217e263" xml:lang="ka"><w>na-k'adi</w>
|
||
<gloss><q>поток</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e309" xml:id="mentioned_d4217e269" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>ручей</q></gloss></mentioned> и др. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼada"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The origin is not clear. Supposing the regular metathesis
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kʼævda</hi> ← <hi rendition="#rend_italic">*kʼadva</hi>, one may think about unattested <mentioned corresp="#mentioned_d4217e241" xml:id="mentioned_d4217e281" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>*kʼad-va</w>
|
||
<gloss><q>leak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e249" xml:id="mentioned_d4217e289" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>stream</q></gloss></mentioned>, which is reconstructed on the base
|
||
of <mentioned corresp="#mentioned_d4217e255" xml:id="mentioned_d4217e295" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>k’adi</w>
|
||
<gloss><q>flowing</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e263" xml:id="mentioned_d4217e303" xml:lang="ka"><w>na-k'adi</w>
|
||
<gloss><q>stream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4217e269" xml:id="mentioned_d4217e309" xml:lang="ka"><w/>
|
||
<gloss><q>brook</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_kʼada"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |