abaev-xml/entries/abaev_kʼūsk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūsk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūsk" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4114e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūsk</orth></form>
<form xml:id="form_d4114e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼoskæ</orth><form xml:id="form_d4114e71" type="variant"><orth>kʼosgæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4114e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ниша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>niche</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4114e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бойница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>loophole</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4114e94">
<form xml:id="form_d4114e96" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>mydy kʼūsk</orth></form>
<form xml:id="form_d4114e99" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudi kʼoskæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4114e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ячейка в сотах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>honeycomb</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4114e114">
<abv:example xml:id="example_d4114e116">
<quote>sisy kʼusḱy kʼūs læwwy bægænyjæ jeʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в стенной нише стоит чаша, полная пива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in a wall niche there is a bowl full of beer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4114e135">
<quote>kælmiti kʼosgiti banixasuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гусениц (пчелиных) залепляют в сотовые ячейки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(bee) caterpillars are being stuck in honeycombs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
66</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e252" xml:id="mentioned_d4114e157" xml:lang="trk"><lang/>
<w>köšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e257" xml:id="mentioned_d4114e162" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūšk</w>
<gloss><q>павильон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e265" xml:id="mentioned_d4114e170" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>киоск</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e271" xml:id="mentioned_d4114e176" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>вышка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e322" xml:id="mentioned_d4114e182" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>башня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e277" xml:id="mentioned_d4114e189" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kōšk</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. IV, стр.
292</biblScope></bibl>). Отсюда и слово <hi rendition="#rend_italic">киоск</hi> в европейских языках,
а также <mentioned corresp="#mentioned_d4114e288" xml:id="mentioned_d4114e199" xml:lang="ka"><lang/>
<w>koski</w>
<gloss><q>башня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e296" xml:id="mentioned_d4114e207" xml:lang="uby"><lang/>
<w>kwašk</w>
<gloss><q>господский дом</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>356</biblScope></bibl>).
Первоисточником следует считать <mentioned corresp="#mentioned_d4114e308" xml:id="mentioned_d4114e219" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>*gōšak</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e313" xml:id="mentioned_d4114e225" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gōša</w>
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e328" xml:id="mentioned_d4114e233" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>уголок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4114e239" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>уединенное место</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>211</biblScope></bibl>). Любопытно,
что значение ‘ниша’ в осетинском стоит ближе к исходному персидскому ‘уголок’ и
пр., чем к позднейшим ‘павильон’, ‘дворец’, ‘башня’ и пр. Не говорит ли это о
давности усвоения этого слова в осетинском?</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e157" xml:id="mentioned_d4114e252" xml:lang="trk"><lang/>
<w>köšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e162" xml:id="mentioned_d4114e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūšk</w>
<gloss><q>pavilion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e170" xml:id="mentioned_d4114e265" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>kiosk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e176" xml:id="mentioned_d4114e271" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>tower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e189" xml:id="mentioned_d4114e277" xml:lang="ku"><lang/>
<w>kōšk</w></mentioned> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. IV, p.
292</biblScope></bibl>). The word <hi rendition="#rend_italic">kiosk</hi> in European languages is
also from it, as well as <mentioned corresp="#mentioned_d4114e199" xml:id="mentioned_d4114e288" xml:lang="ka"><lang/>
<w>koski</w>
<gloss><q>tower</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e207" xml:id="mentioned_d4114e296" xml:lang="uby"><lang/>
<w>kwašk</w>
<gloss><q>manor house</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>356</biblScope></bibl>). The primary
origin should be considered <mentioned corresp="#mentioned_d4114e219" xml:id="mentioned_d4114e308" xml:lang="ira-x-mid"><lang/>
<w>*gōšak</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4114e225" xml:id="mentioned_d4114e313" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gōša</w>
<gloss><q>corner</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e182" xml:id="mentioned_d4114e322" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>nook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4114e233" xml:id="mentioned_d4114e328" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>secluded place</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/><biblScope>211</biblScope></bibl>). It is
interesting that the meaning niche in Ossetic is closer to the original
Persian meaning corner etc., than to the later meanings pavilion, palace,
tower etc. Does this mean that the word was acquired long ago in
Ossetic?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>