abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ybyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ybyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ybyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d43e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ybyr</orth></form>
<form xml:id="form_d43e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼubur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d43e72"><sense xml:id="sense_d43e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бугор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>холмик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hummock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>почка (на деревьях)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(tree) bud</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d43e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпуклый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bulging</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d43e110">
<abv:example xml:id="example_d43e112">
<quote>mīt nywwaryd, xæxtæj saw kʼ˳ybyr nal fæzynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпал обильный снег, в горах не стало видно ни одного черного
бугорка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the heavy snow has fallen, not a single black hillock was visible in
the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e131">
<quote>k˳ybyræj iw læg ærzynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с холма показался один человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one man appeared from the hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e150">
<quote>Ajssæ kʼ˳ybyræj fæawwon īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Айсса скрылась за бугром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aissa hid behind a hill</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e169">
<quote>Sadullæ jæ kʼ˳ybyr rīxītæ azdyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Садулла покрутил свои пухлые усы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sadulla twisted his puffy mustache</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d43e188">
<quote>walʒæg k˳y ʽrbalæwwy, bælas kʼ˳ybyr kænyn wæd bajdajy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда наступает весна, тогда дерево начинает распускать почки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when spring comes, the tree begins to open its buds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>XIV 7</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вместе с близкими по значению <ref type="xr" target="#entry_kʼubus"/> и др. относится к изобразительным словам типа
<hi rendition="#rend_italic">kb(r)</hi> для обозначения ‘выпуклого’ и пр. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> ‘горбатый’; <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ybyr</hi> относится к <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> как <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymbyl"/> к
<ref type="xr" target="#entry_g0ymbyl"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/> к <ref type="xr" target="#entry_guboræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybar"/> к <ref type="xr" target="#entry_gūppar"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_g0yppyrsar"/>. О словах этого типа
см. под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to “onomatopoeic” words of <hi rendition="#rend_italic">kb(r)</hi> type, meaning
convex etc., together with the following word, which are close to it in the
meaning: <ref type="xr" target="#entry_kʼubus"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> humpbacked; <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ybyr</hi> refers to <ref type="xr" target="#entry_g0ybyr"/> the same way <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymbyl"/> does so to <ref type="xr" target="#entry_g0ymbyl"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_kʼuboræ"/> does so to <ref type="xr" target="#entry_guboræ"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybar"/> does so
to <ref type="xr" target="#entry_gūppar"/>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_g0yppyrsar"/>. See <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>
round to know about the words of such type.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>