abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ypx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ypx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ypx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ypx</orth></form>
<form xml:id="form_d574e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼupxæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d574e72"><sense xml:id="sense_d574e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осадки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sediment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d574e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выжимки остающиеся после процеживания <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumael</hi> (браги)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>residue remaining after <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumael</hi> (wash) filtering </q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">чаще мн. ч.
<hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ypxytæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼupxitæ</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">plural
form <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ypxytæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼupxitæ</hi> is more commonly used</note></sense>
<re xml:id="re_d574e96" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d574e100" type="lemma"><orth>ærkʼupxæ un</orth><form xml:id="form_d574e102" type="variant"><orth>bakʼupxæ
un</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d574e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>собраться в кучу, скучиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gather together, pile up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d574e116">
<abv:example xml:id="example_d574e118">
<quote>Altæncæqi mæsugmæ bakastæncæ ma din omi ba i osæ kʼumæl cæǧduj, ma
kʼupxitæ ku ralæmaridæ, wædta sæ artbæl bakalidæ, ma sæ fur soræj
ciraǧaw iscæfsioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посмотрели в башню Алтанцака, а там женщина мешает брагу и когда
выжимает осадки, то кидает их в огонь, и от сильной сухости они
вспыхивают, как свеча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they looked into the tower of Altanzak, and there a woman was
stirring the wash and when she squeezes the sediment out, she throws
it into the fire, and it flashes like a candle from extreme
dryness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d574e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærǧaw ærkʼupxæncæ donbæl æma bonasadæn kodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо скучилось в реке и полуденничало</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the afternoon the herd had crowded in the river and was eating</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d574e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sinxi ostitæ ew xæʒærttæj eske razi bakʼupxæ wioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщины из околотка собирались в кучу перед каким-нибудь из домов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>women from the neighborhood would gather together in front of one of
the houses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d574e200" xml:id="mentioned_d574e185" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käpäk</w>
<gloss><q>отруби</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1186</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d574e185" xml:id="mentioned_d574e200" xml:lang="trk"><lang/>
<w>käpäk</w>
<gloss><q>bran</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1186</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>