abaev-xml/entries/abaev_kʼaba.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

129 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼaba</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼaba" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1663e66" type="lemma"><orth>kʼaba</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1663e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платье женское</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>women dress</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1663e79">
<form xml:id="form_d1663e81" type="lemma"><orth>kʼabajag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1663e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал на платье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>material for the dress</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1663e95">
<abv:example xml:id="example_d1663e97">
<quote>moj yn k˳y wa, wæd yn kʼabatæj fyldær cy lxænʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда у нее будет муж, он ей будет покупать много платьев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when she has a husband, he will buy her many dresses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1663e116">
<quote>Fatʼi ralasta kæcæjdær kʼabajag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Фати вытащила откуда-то материал на платье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Fati pulled out material on the dress from somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1663e135">
<quote>Marine jæ kʼabajy fæḱḱījæ jæ cæsty sygtæ asærfta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Марине вытерла слезы подолом платья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Marine wiped her tears with the hem of her dress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1663e265" xml:id="mentioned_d1663e157" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>qabā</w>
<gloss><q>верхнее платье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e273" xml:id="mentioned_d1663e165" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. Вероятно, через грузинское
посредство: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e279" xml:id="mentioned_d1663e171" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kābā</w>
<gloss><q>кафтан</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e287" xml:id="mentioned_d1663e179" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>платье</q></gloss></mentioned>. Вошло во многие языки Кавказа:
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e293" xml:id="mentioned_d1663e185" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kaba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e299" xml:id="mentioned_d1663e191" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e304" xml:id="mentioned_d1663e196" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ghabali</w></mentioned> и др. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1663e309" xml:id="mentioned_d1663e201" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). Первоисточник всей группы —
иранский; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e318" xml:id="mentioned_d1663e210" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kapāh</w>
<gloss><q>плащ</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> привлекает также
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e326" xml:id="mentioned_d1663e218" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>kapa-</w>
<gloss><q>сбруя</q></gloss></mentioned> (?) и возводит к и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>
‘обхватывать’ и пр. Славянская группа слов — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e335" xml:id="mentioned_d1663e227" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кабат</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e340" xml:id="mentioned_d1663e232" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned> и пр.— восходит к тому же источнику, но через
греческое посредство (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e345" xml:id="mentioned_d1663e237" xml:lang="grc"><lang/>
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="ru">1954, стр.
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1663e157" xml:id="mentioned_d1663e265" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>qabā</w>
<gloss><q>coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e165" xml:id="mentioned_d1663e273" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. Probably, through the Georgian
agency: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e171" xml:id="mentioned_d1663e279" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kābā</w>
<gloss><q>caftan</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e179" xml:id="mentioned_d1663e287" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>dress</q></gloss></mentioned>. It entered many Caucasian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1663e185" xml:id="mentioned_d1663e293" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kaba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e191" xml:id="mentioned_d1663e299" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e196" xml:id="mentioned_d1663e304" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ghabali</w></mentioned> etc. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e201" xml:id="mentioned_d1663e309" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qaba</w></mentioned> is related to it as well (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 434</biblScope></bibl>). The primary
source of all group is Iranian; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1663e210" xml:id="mentioned_d1663e318" xml:lang="pal"><lang/>
<w>kapāh</w>
<gloss><q>raincoat</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Вailеу</hi> attracts also
<mentioned corresp="#mentioned_d1663e218" xml:id="mentioned_d1663e326" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>kapa-</w>
<gloss><q>harness</q></gloss></mentioned> (?) and traces it back to
Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> embrace etc. Slavic word group — <mentioned corresp="#mentioned_d1663e227" xml:id="mentioned_d1663e335" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1663e232" xml:id="mentioned_d1663e340" xml:lang="cs" extralang="pl"><lang/>
<w>kabat</w></mentioned> etc. — traces to the same source, but through the
Greek agency (<mentioned corresp="#mentioned_d1663e237" xml:id="mentioned_d1663e345" xml:lang="grc"><lang/>
<w>καβάδης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>464</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/><biblScope>77</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>53, 87,
519</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope xml:lang="en">1954, p.
146—153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>