abaev-xml/entries/abaev_kʼwætti.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼwætti</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼwætti" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3131e66" type="lemma"><orth>kʼwætti</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3131e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>немой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dumb</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3131e82">
<abv:example xml:id="example_d3131e84">
<quote>æz, ʒæguj, kʼwætti næ dæn, ævzag min ʒorunmæ lævard æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я, говорит, не немая, язык мне дан, чтобы говорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am not dumb, she says, I have been given a tongue to speak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3131e103">
<quote>kʼwætti fændur ærbajsta, cæǧdun æj rajdædta, æma ʽj Xucaw isʒorun
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>немой взял фандур, стал играть на нем, и Бог дал ему дар речи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a mute man took <hi rendition="#rend_smallcaps">fændur</hi>, began to play on it, and God gave him the
gift of speech</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, производное от <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/>, <hi rendition="#rend_italic">kʼwæt</hi> ‘квок’ и означает „тот, кто (не говорит, а) квокает“.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kʼwæd"/>, <hi rendition="#rend_italic">kʼwæt</hi> chuck, meaning “person, who (does not speak, but)
chucks”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>