abaev-xml/entries/abaev_kakon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kakon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kakon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2050e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kakon</orth></form>
<form xml:id="form_d2050e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kokojnæ</orth><form xml:id="form_d2050e71" type="variant"><orth>koko</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2050e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терновник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blackthorn</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2050e84">
<form xml:id="form_d2050e86" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kakon synʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d2050e89" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kokojni sinʒæ</orth><form xml:id="form_d2050e91" type="variant"><orth>koko sinʒæ</orth></form></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2050e95">
<abv:example xml:id="example_d2050e97" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Sirdon bæxi 'ftawguti buni kokojni sinʒitæ bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сирдон подложил под попону лошади терновые колючки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sirdon put thorns under the horsecloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2050e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci suvællonmæ fud cæstæ, fud zærdæ ka badara, e fæxxætæd koko
sinʒæbæl bæǧænbadæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто отнесется к этому ребенку с дурным глазом, дурным сердцем, тот
пусть походит по терновнику босиком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may whoever who treats this child with an evil eye and a bad heart
walk on the blackthorn barefoot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
177</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2050e141">
<quote>dæ wazægdony kakon synʒ k˳y szadi<note type="comment" xml:lang="ru">из песни о Куцыкке</note><note type="comment" xml:lang="en">from a
song about Kutsyk</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в твоей кунацкой вырос терновник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blackthorn grew in your kunak room</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово представлено в угро-финских, тюркских и кавказских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d2050e275" xml:id="mentioned_d2050e165" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kökény</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e280" xml:id="mentioned_d2050e170" xml:lang="hu"><w>kökönye</w>
<gloss><q>терновник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e286" xml:id="mentioned_d2050e176" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kokan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e291" xml:id="mentioned_d2050e181" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kekon</w>
<gloss><q>чемерица</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e299" xml:id="mentioned_d2050e189" xml:lang="udm"><w/>
<gloss><q>helleborus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e306" xml:id="mentioned_d2050e196" xml:lang="trk" extralang="chg"><lang/>
<w>küküm</w>
<gloss><q>род сливы</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vámbéry"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2050e317" xml:id="mentioned_d2050e207" xml:lang="ky"><lang/>
<w>küken</w>
<gloss><q>вишня</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2050e328" xml:id="mentioned_d2050e218" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>köken</w>
<gloss><q>земляника</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d2050e340" xml:id="mentioned_d2050e230" xml:lang="ce"><lang/>
<w>koka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e345" xml:id="mentioned_d2050e235" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kakon</w></mentioned> в <hi rendition="#rend_italic">Eš-kakon</hi> название местности, буквально
„ослиный (<hi rendition="#rend_italic"></hi>) терновник (<hi rendition="#rend_italic">kakon</hi>)", ср. аналогичное осетинское выражение:
<hi rendition="#rend_italic">xæræg synʒ</hi> ‘ослиный терновник’. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2050e350" xml:id="mentioned_d2050e240" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>cia kokonia</w>
<gloss><q>обрядовый костер</q></gloss></mentioned> (из терновника?)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXI 2
122</biblScope></bibl>). — Если допустить, что в корне слова лежит
<mentioned corresp="#mentioned_d2050e362" xml:id="mentioned_d2050e252" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kök</w>
<gloss><q>синий</q></gloss></mentioned> (что, однако, подходит не для всех
приведенных значений), то первоисточник следует искать в тюркских языках.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>(101)</biblScope></bibl> считает венг. <hi rendition="#rend_italic">kökény</hi>
заимствованным из <mentioned corresp="#mentioned_d2050e375" xml:id="mentioned_d2050e265" xml:lang="xbo"><lang/>
<w>*kükän</w></mentioned>, а восточнофинские факты, вряд ли основательно,
совершенно отделяет. Осетинский мог заимствовать слово как из угро-финских (ср.
<hi rendition="#rend_italic">pysyra</hi> ‘крапива’), так и из тюркских (для соответствия тюрк. <hi rendition="#rend_italic">küküm</hi>ос.
<hi rendition="#rend_italic">kokon</hi> ср. тюрк. <hi rendition="#rend_italic">gügüm</hi>ос. <ref type="xr" target="#entry_gogon"/>
‘кувшин’). О связи с др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kakṣa-</hi> ‘низкий кустарник’ думать не
приходится.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is present in Ugro-Finnic, Turkic and Caucasian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d2050e165" xml:id="mentioned_d2050e275" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kökény</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e170" xml:id="mentioned_d2050e280" xml:lang="hu"><w>kökönye</w>
<gloss><q>blackthorn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e176" xml:id="mentioned_d2050e286" xml:lang="kv"><lang/>
<w>kokan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e181" xml:id="mentioned_d2050e291" xml:lang="udm"><lang/>
<w>kekon</w>
<gloss><q>hellebore</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e189" xml:id="mentioned_d2050e299" xml:lang="udm"><w/>
<gloss><q>helleborus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e196" xml:id="mentioned_d2050e306" xml:lang="trk" extralang="chg"><lang/>
<w>küküm</w>
<gloss><q>prunus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vámbéry"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2050e207" xml:id="mentioned_d2050e317" xml:lang="ky"><lang/>
<w>küken</w>
<gloss><q>cherry</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2050e218" xml:id="mentioned_d2050e328" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>köken</w>
<gloss><q>strawberry</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d2050e230" xml:id="mentioned_d2050e340" xml:lang="ce"><lang/>
<w>koka</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2050e235" xml:id="mentioned_d2050e345" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>kakon</w></mentioned> in <hi rendition="#rend_italic">Eš-kakon</hi> locality name, literally „donkey's
(<hi rendition="#rend_italic"></hi>) blackthorn (<hi rendition="#rend_italic">kakon</hi>)", cf. analogous Ossetic expression: %ixæræg
synʒ%i donkey's blackthorn. Maybe <mentioned corresp="#mentioned_d2050e240" xml:id="mentioned_d2050e350" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>cia kokonia</w>
<gloss><q>ceremonial fire</q></gloss></mentioned> (from blackthorn?) is
related to <hi rendition="#rend_italic">kakon</hi> as well (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/><biblScope>XXI 2 122</biblScope></bibl>). — Supposing that the root
contains <mentioned corresp="#mentioned_d2050e252" xml:id="mentioned_d2050e362" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kök</w>
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned> (however, this is not suitable for
all meanings above), its source should be in Turkic languages. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>(101)</biblScope></bibl>
consideres Hungarian <hi rendition="#rend_italic">kökény</hi> to be borrowed from <mentioned corresp="#mentioned_d2050e265" xml:id="mentioned_d2050e375" xml:lang="xbo"><lang/>
<w>*kükän</w></mentioned>, and he separates it from eastern-Finnish facts
(it is hardly so). Ossetic might have borrowed this word from Ugro-Finnic
languages (cf. <hi rendition="#rend_italic">pysyra</hi> nettle), as well as from Turkic languages (for the
correspondence of Turkic <hi rendition="#rend_italic">küküm</hi> — Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kokon</hi> cf. Turkic <hi rendition="#rend_italic">gügüm</hi>
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_gogon"/> jug). The relation with Old
Indic <hi rendition="#rend_italic">kakṣa-</hi> low scrub is not probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>