abaev-xml/entries/abaev_karz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

204 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">karz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_karz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3745e66" type="lemma"><orth>karz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3745e69">
<sense xml:id="sense_d3745e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкий (про напиток)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>strong (drink)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3745e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>резкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sharp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3745e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напряженный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intense</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3745e98">
<re xml:id="re_d3745e100">
<form xml:id="form_d3745e102" type="lemma"><orth>karz araqq</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3745e105">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкая водка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a strong vodka</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>65</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3745e123">
<form xml:id="form_d3745e125" type="lemma"><orth>karz tox</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3745e128">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жестокая схватка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a vicious fight</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3745e140">
<abv:example xml:id="example_d3745e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>niccæjtædæj xori karzæj wazal cete</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от жара („напряжения“) солнца растаял холодный глетчер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a cold glacier has melted because of the sun heat ("tension")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3745e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ox, ox, ox! cæj karz æj, cæj! rast zærdæmæ nixxæccæ j!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ох, ох, ох! до чего крепка (арака)! дошла до самого сердца!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Oh, oh, oh! How strong it (vodka) is! It reached the very heart!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3745e186">
<quote>aftæ karz ūs ū?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неужели она такого крутого нрава женщина?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Does this woman really have such severe character?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3745e205">
<quote>zæppaʒy k˳yʒ argævdynæj karzdær æfxærd iron adæm zongæ dær næ
kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарезать в могильном склепе собаку — более тяжкого оскорбления
осетины не знали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to kill a dog in a grave tomb — Ossetians did not know a more serious
insult</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>158</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3745e224">
<quote>gas kʼærtajy ʒag yl karz axsæn āskæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выливает на него (молоко) целое ведро крепкой сычужной массы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>s/he pours (milk) on him, an entire bucket of rennet mass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
145</biblScope></bibl>) сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d3745e324" xml:id="mentioned_d3745e250" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kərəsa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e329" xml:id="mentioned_d3745e255" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛša-</w>
<gloss><q>тощий</q></gloss></mentioned>. Вряд ли можно предложить что-нибудь
лучшее, хотя различие значений создает затруднения. Можно было бы указать как
семантическую параллель отношение <mentioned corresp="#mentioned_d3745e337" xml:id="mentioned_d3745e263" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kartūs</w>
<gloss><q>горький</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e345" xml:id="mentioned_d3745e271" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>katu-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d3745e354" xml:id="mentioned_d3745e280" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">кратъкъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e359" xml:id="mentioned_d3745e286" xml:lang="la"><lang/>
<w>curtus</w>
<gloss><q>короткий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e367" xml:id="mentioned_d3745e294" xml:lang="ga"><lang/>
<w>cert</w>
<gloss><q>маленький</q></gloss></mentioned>. — От этой же основы — глагол
<ref type="xr" target="#entry_kærzyn"/> ‘содрогаться (<hi rendition="#rend_italic">karz</hi>: <hi rendition="#rend_italic">kærzyn</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_kard"/>: <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>). Может быть, <hi rendition="#rend_italic">*kar-s-</hi> и <hi rendition="#rend_italic">*kar-t-</hi> представляют
удлинения одного и того же корня <hi rendition="#rend_italic">*kar</hi> (и.е.
<hi rendition="#rend_italic">*k˳er-</hi>) ‘резать’, откуда с одной стороны
‘режущий’, ‘острый’, ‘крепкий’, ‘горький’ (ос. <hi rendition="#rend_italic">karz</hi>, лит. <hi rendition="#rend_italic">kartus</hi>), с другой —
‘урезанный’, ‘уменьшенный’, ‘тощий’ (ав. <hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi>, лат. <hi rendition="#rend_italic">curtus</hi> и пр.).<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Слово <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> распознается в <hi rendition="#rend_bold">скифских(!!!)</hi> собственных именах Καρσος, Καρζεις, Καρζοαζος
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>170171</biblScope></bibl>). — При разъяснении груз. <hi rendition="#rend_italic">mkacri</hi> ‘суровый’, ‘строгий’ следует ли
считаться с ос. <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> [<hi rendition="#rend_italic">mkacri</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*m-karc-</hi><hi rendition="#rend_italic">*kars</hi> с начальным <hi rendition="#rend_italic">m</hi> (классный показатель лица) и характерным для
грузинского перебоем сибилянта в аффрикат, ср. <hi rendition="#rend_italic">ʒn-eli</hi><hi rendition="#rend_italic">zyn</hi>]?</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III
145</biblScope></bibl>) compared it to <mentioned corresp="#mentioned_d3745e250" xml:id="mentioned_d3745e324" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kərəsa-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e255" xml:id="mentioned_d3745e329" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṛša-</w>
<gloss><q>skinny</q></gloss></mentioned>. It is unlikely that a better
explanation exists, although the difference between the meaning causes
difficulties. It is possible to mention as the semantic parallel the relation
<mentioned corresp="#mentioned_d3745e263" xml:id="mentioned_d3745e337" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kartūs</w>
<gloss><q>bitter</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e271" xml:id="mentioned_d3745e345" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>katu-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d3745e280" xml:id="mentioned_d3745e354" xml:lang="cu"><lang/>
<w>kratъkъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e286" xml:id="mentioned_d3745e359" xml:lang="la"><lang/>
<w>curtus</w>
<gloss><q>short</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3745e294" xml:id="mentioned_d3745e367" xml:lang="ga"><lang/>
<w>cert</w>
<gloss><q>small</q></gloss></mentioned>. — The verb <ref type="xr" target="#entry_kærzyn"/> to shudder' (<hi rendition="#rend_italic">karz</hi>: <hi rendition="#rend_italic">kærzyn</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_kard"/>: <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>) is from the
same stem. It is possible that <hi rendition="#rend_italic">*kar-s-</hi> and <hi rendition="#rend_italic">*kar-t-</hi> represent the lengthening of the same
root <hi rendition="#rend_italic">*kar</hi> (Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*k˳er-</hi>) to cut, from which there are on the
one hand cutting, sharp, strong, bitter (Ossetic <hi rendition="#rend_italic">karz</hi>, Lithuanian <hi rendition="#rend_italic">kartus</hi>), and, on the other hand, — cut, reduced, skinny (Avestan
<hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi>, Latin <hi rendition="#rend_italic">curtus</hi> etc.).<note type="footnote" n="1"> PUT
NOTE HERE </note> The word <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> is
identified in Scythian proper names <mentioned xml:id="mentioned_d3745e385" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Καρσος</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3745e390" xml:lang="xsc"><w>Καρζεις</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d3745e393" xml:lang="xsc"><w>Καρζοαζος</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>170171</biblScope></bibl>). — While explaining Georgian
<hi rendition="#rend_italic">mkacri</hi> severe, strict, should one
consider Ossetic <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> [<hi rendition="#rend_italic">mkacri</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*m-karc-</hi><hi rendition="#rend_italic">*kars</hi> with the initial
<hi rendition="#rend_italic">m</hi> (a class person marker) and a typical
for Georgian the change of a sibilant into an affricate, cf. <hi rendition="#rend_italic">ʒn-eli</hi><hi rendition="#rend_italic">zyn</hi>]?</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><hi rendition="#rend_smallcaps">Wikander</hi> не без основания указывает, что значение 'тощий’ для ав. <hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi> мало подходит в собственных именах <hi rendition="#rend_italic">Kərəsaspa</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Kerəsaoxšan</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Kərəsavazdah</hi>. Он
считает, что имена эти принадлежали среде, где <hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi> имело значение wild, stürmisch, “kräftig (<bibl/><hi rendition="#rend_bold">Vayu I 135 сл.</hi>). Если это была близкая к скифам
среда, то значение ос. <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> разъясняется в
этой же семантической сфере.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><hi rendition="#rend_smallcaps">Wikander</hi> indicated not without good reason that the meaning 'skinny
for <hi rendition="#rend_bold">AV</hi>
<hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi> is not suitable in proper names <hi rendition="#rend_italic">Kərəsaspa</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Kerəsaoxšan</hi>, <hi rendition="#rend_italic">Kərəsavazdah</hi>. He thinks
that these names belonged to an environment where <hi rendition="#rend_italic">kərəsa-</hi> meant wild, stürmisch, “kräftig (<bibl><biblScope>Vayu I
135 f.</biblScope></bibl>). If this environment was close to Scythians,
the meaning of Ossetic <hi rendition="#rend_italic">karz</hi> is explained in
the same semantic sphere.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>