abaev-xml/entries/abaev_komʒag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
5.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_komʒag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2634e66" type="lemma"><orth>komʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2634e69"><sense xml:id="sense_d2634e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>morsel</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2634e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кусок пищи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a piece of food</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2634e89">
<abv:example xml:id="example_d2634e91">
<quote>card bongaj, xærd komʒaggaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жизнь — по дням, пища — по кускам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>life is by days, food is by pieces</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
197</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e110">
<quote>īw komzag sæ nīḱī xæssy jæ ʒyxmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ни одного куска никто из них не подносит ко рту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>none of them brings a single piece to his mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e129">
<quote>axær ma ʒy, axær, akomʒag ʒy kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поешь его (хлеба), поешь, откуси</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eat it (some bread), eat, take a bite</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2634e148">
<quote>Azaw fydy komʒag jæ ʒyxy bakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау взяла в рот кусок мяса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azau put a piece of meat in her mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „полный (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) рот
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)“; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w> <gloss><q>горсть</q></gloss></ref>, буквально „полная рука“.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “full (<ref type="xr" target="#entry_ʒag"/>) mouth
(<ref type="xr" target="#entry_kom"/>)”; cf. the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>armyʒag</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref>, literally “full hand”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>