abaev-xml/entries/abaev_komʒog.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komʒog</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_komʒog" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5450e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>komʒog</orth></form>
<form xml:id="form_d5450e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>komʒæwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5450e72"><sense xml:id="sense_d5450e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доказчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>informer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5450e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доносчик</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5450e88">
<abv:example xml:id="example_d5450e90">
<quote>komʒog myl racydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он меня выдал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he betrayed me</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выступил доказчиком против меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>acted as an informer against me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_kom"/> ‘рот’ и <hi rendition="#rend_italic">cæwæg</hi>
‘идущий’ (см. <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>); <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> выступает здесь,
как в некоторых других случаях, со значением ‘речь’, ‘слово’; см. <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"/> ‘немой’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_kom"/> mouth and <hi rendition="#rend_italic">cæwæg</hi>
walking (see <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>); <hi rendition="#rend_italic">kom</hi> is used here, as
in some other cases, in the meaning speech, word; see <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"/> mute.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>