abaev-xml/entries/abaev_kozbaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kozbaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kozbaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2163e66" type="lemma"><orth>kozbaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2163e69"><sense xml:id="sense_d2163e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лесть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flattery</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2163e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>льстивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flattering</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2163e89" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d2163e93" type="lemma"><orth>kozbaw ʒoræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2163e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>льстивая речь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flattering speech</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>63</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2163e114">
<abv:example xml:id="example_d2163e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ kænʒænæn æz mæ finstæj mæ zin bæntti dær kozbaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже в трудные дни я не буду льстить своим писанием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even at difficult days I will not flatter with my writing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2163e138">
<quote>kozbaw bakænynmæ ūmæn æmbal næ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в лести ему не было равного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he had no equal in flattery</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хаджи-Мурат"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2163e181" xml:id="mentioned_d2163e160" xml:lang="trk"><lang/>
<w>közbaǧi</w>
<gloss><q>чародейство</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">köz</hi> ‘глаз’ и <hi rendition="#rend_italic">baǧi</hi>
‘чародейство’). В осетинский вошла закономерная <hi rendition="#rend_bold">балкарская</hi> форма <mentioned corresp="#mentioned_d2163e189" xml:id="mentioned_d2163e168" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>közbaw</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
113</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2163e160" xml:id="mentioned_d2163e181" xml:lang="trk"><lang/>
<w>közbaǧi</w>
<gloss><q>sorcery</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">köz</hi> eye and <hi rendition="#rend_italic">baǧi</hi>
sorcery). Ossetic acquired the regular <hi rendition="#rend_bold">Balkar</hi> form <mentioned corresp="#mentioned_d2163e168" xml:id="mentioned_d2163e189" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>közbaw</w></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
113</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>