46 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
46 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǧzad</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">26</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_læǧzad" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1661e68" type="lemma"><orth>læǧzad</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1661e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>неприятный вкус испорченных, тухлых продуктов</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unpleasant taste of spoiled, rotten foodstuffs</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возможно, из <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>-<ref type="xr" target="#entry_ad"/>
|
||
<gloss><q>плохой вкус</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
|
||
<biblScope>II 760</biblScope></bibl>). В этом случае следует говорить о <q rendition="#rend_doublequotes">дигоризме</q>, так как иронскому диалекту чуждо слово
|
||
<ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Possibly from <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>-<ref type="xr" target="#entry_ad"/>
|
||
<gloss><q>bad taste</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
|
||
<biblScope>II 760</biblScope></bibl>). In this case one deals with a <q rendition="#rend_doublequotes">Digorism</q>, for the Iron dialect lacks the word <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |