abaev-xml/entries/abaev_læǧzad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

46 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læǧzad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">26</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læǧzad" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1661e68" type="lemma"><orth>læǧzad</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1661e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неприятный вкус испорченных, тухлых продуктов</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unpleasant taste of spoiled, rotten foodstuffs</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Возможно, из <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>-<ref type="xr" target="#entry_ad"/>
<gloss><q>плохой вкус</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 760</biblScope></bibl>). В этом случае следует говорить о <q rendition="#rend_doublequotes">дигоризме</q>, так как иронскому диалекту чуждо слово
<ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly from <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>-<ref type="xr" target="#entry_ad"/>
<gloss><q>bad taste</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 760</biblScope></bibl>). In this case one deals with a <q rendition="#rend_doublequotes">Digorism</q>, for the Iron dialect lacks the word <ref type="xr" target="#entry_læǧuz"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>