abaev-xml/entries/abaev_lænk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

224 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lænk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">2930</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lænk" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3291e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lænk</orth></form>
<form xml:id="form_d3291e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læncæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3291e74"><sense xml:id="sense_d3291e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ложбина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gully</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>низина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hollow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ravine</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3291e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>впадина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depression</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3291e112">
<form xml:id="form_d3291e114" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lænkaw</orth></form>
<form xml:id="form_d3291e117" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læncaw</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (уподоб. падеж)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T222119+0300" comment="NB для Юли"?>equative
case<?oxy_comment_end ?>)</note>
<sense xml:id="sense_d3291e130"><def xml:lang="ru">id</def><def xml:lang="en">id</def></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3291e137">
<example xml:id="example_d3291e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūssar-cægættæ, kʼ˳yrfbyn
<oRef>lænḱytæ</oRef> dīdīnægæj aly qūlon x˳yz ævdīsync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южные и северные склоны, глубокие ложбины
пестрят разными цветами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">southern and northern slopes, deep gullies
display a variety of colours with their flowers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw walʒæg Bibo jæ fos xīzynmæ atardta xoxmæ,
īw ræsūǧd <oRef>lænḱy</oRef> fosdaræn yskodta æmæ ūrdygæj jæ fos xyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одной весной Бибо погнал свой скот пастись в
горы, в одной живописной ложбине устроил стойбище и оттуда пас свой скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one springtime Bibo drove his cattle to graze
in the mountains, he set up camp in a picturesque ravine and grazed his cattle from
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yrǵyn <oRef>lænḱytæ</oRef>, naræg æxxæltæ,
talyng kʼ˳ymtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каменистые ложбины, узкие впадины, темные
закоулки…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stony ravines, narrow depressions, dark
nooks…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e214">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bazyrgan… <oRef>lænḱy</oRef>
bambæxstis</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Базырган спрятался в ложбине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bazyrgan hid in the hollow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 241</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e239">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">askʼær fætænmæ; xorz k˳y fæxīzaj, wæd sæ
<oRef>lænkawy</oRef> tægær bælæsty bynmæ rīvæd kænynmæ nyzdax</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погони (скот) на широкое (пастбище); когда
хорошо выпасешь, то сверни его вниз в ложбину под кленами на дневку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drive (cattle) onto a wide (pasture); when you
graze it well, turn it down into the ravine under the maples for a day stay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e265" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ raxes kʼox æma kʼax fæccæf æncæ;
<oRef>læncawmæ</oRef> raxawdtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меня ранило в правую руку и ногу; я свалился во
впадину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was wounded into the right arm and leg; I
fell into the depression</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3291e293" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arf komi saw ǧædi fud <oRef>læncæ</oRef>,
ærwaǧton nimætbæl mæ sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в глубоком ущелье в черном лесу скверная
впадина, (там) я опустил на бурку свою голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a deep gorge in a black wood a nasty
depression, (there) I put my head down onto a felt coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Автор (Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаев</hi>) поясняет: <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_tærf" xml:lang="os-x-digor"><w>tærfæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1" xml:lang="os-x-digor"><w>mæskʼæ</w></ref>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">The author (T.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>) clarifies: <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef> = <ref type="xr" target="#entry_tærf" xml:lang="os-x-digor"><w>tærfæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæskʼ_1" xml:lang="os-x-digor"><w>mæskʼæ</w></ref>.</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned corresp="#mentioned_d3291e513" xml:id="mentioned_d3291e356" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>leṅke</w>
<gloss><q>впадина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e521" xml:id="mentioned_d3291e364" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lankà</w>
<gloss><q>долина</q></gloss>, <gloss><q>ложбина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e532" xml:id="mentioned_d3291e375" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lǫka</w>
<gloss><q>впадина</q></gloss>, <gloss><q>ложбина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e543" xml:id="mentioned_d3291e386" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лука</w>
<gloss><q>травная лощина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e556" xml:id="mentioned_d3291e400" xml:lang="ru"><w>луко-морье</w>
<gloss><q>морская бухта</q></gloss>, <gloss><q>заливчик</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3291e566" xml:id="mentioned_d3291e410" xml:lang="bg"><lang/>
<w>лъка</w>
<gloss><q>ложбина</q></gloss>, <gloss><q>приречный луг</q></gloss></mentioned>. В
топонимике ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3291e577" xml:id="mentioned_d3291e421" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Lankā-pura</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e582" xml:id="mentioned_d3291e426" xml:lang="kho"><lang/>
<w>Laṃggä-kamtha</w>
<gloss><q>город Ланка</q></gloss></mentioned>. Индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d3291e590" xml:id="mentioned_d3291e434" xml:lang="ine"><w type="rec">lenk-</w>
<gloss><q>изгибать</q></gloss>, <gloss><q>изгиб</q></gloss>,
<gloss><q>впадина</q></gloss></mentioned> представлена и в других индоевропейских
языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>676 сл.</biblScope></bibl>). — Иронская и дигорская формы отражают два
исходных варианта: и. <oRef/><w type="rec">lanka</w>, д. <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef><w type="rec">lančia</w><w type="rec">lankia</w>. Начальный <c>l</c>
(вместо ожидаемого <c>r</c>) следует сопоставить с такими случаями, как <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w>bælon</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></ref> при <mentioned corresp="#mentioned_d3291e634" xml:id="mentioned_d3291e478" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balàndis</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"><w>læsæg</w>
<gloss><q>лосось</q></gloss></ref> и др.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>17, 38, 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wüst, J.</author>
<title>Indian Linguistics, Saksena Volume</title>, <date>1965</date>, <biblScope>стр.
9560</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 314</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned corresp="#mentioned_d3291e356" xml:id="mentioned_d3291e513" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>leṅke</w>
<gloss><q>depression</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e364" xml:id="mentioned_d3291e521" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lankà</w>
<gloss><q>valley</q></gloss>, <gloss><q>hollow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e375" xml:id="mentioned_d3291e532" xml:lang="cu"><lang/>
<w>lǫka</w>
<gloss><q>depression</q></gloss>, <gloss><q>hollow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e386" xml:id="mentioned_d3291e543" xml:lang="ru"><lang/>
<w>luka</w>
<gloss><q>grassy hollow</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e400" xml:id="mentioned_d3291e556" xml:lang="ru"><w>luko-morʼe</w>
<gloss><q>sea bay</q></gloss>, <gloss><q>little gulf</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e410" xml:id="mentioned_d3291e566" xml:lang="bg"><lang/>
<w>lǎka</w>
<gloss><q>gully</q></gloss>, <gloss><q>riverside meadow</q></gloss></mentioned>. In
toponymy cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3291e421" xml:id="mentioned_d3291e577" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>Lankā-pura</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3291e426" xml:id="mentioned_d3291e582" xml:lang="kho"><lang/>
<w>Laṃggä-kamtha</w>
<gloss><q>the city of Lanka</q></gloss></mentioned>. The Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d3291e434" xml:id="mentioned_d3291e590" xml:lang="ine"><w type="rec">lenk-</w>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>curvature</q></gloss>,
<gloss><q>depression</q></gloss></mentioned> is also attested in other Indo-European
languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>676ff.</biblScope></bibl>). — The Iron and Digor forms represent two original
variants: Iron <oRef/><w type="rec">lanka</w>, Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">læncæ</oRef><w type="rec">lančia</w><w type="rec">lankia</w>. The initial
<c>l</c> (instead of the expected <c>r</c>) should be compared to such cases as <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w>bælon</w>
<gloss><q>dove</q></gloss></ref> alongside <mentioned corresp="#mentioned_d3291e478" xml:id="mentioned_d3291e634" xml:lang="lt"><lang/>
<w>balàndis</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_læsæg"><w>læsæg</w>
<gloss><q>salmon</q></gloss></ref> etc.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>17, 38, 124</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Wüst, J.</author>
<title>Indian Linguistics, Saksena Volume</title>, <date>1965</date>, <biblScope>pp.
9560</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 314</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>