abaev-xml/entries/abaev_lawyz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lawyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">15</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lawyz" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1833e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lawyz</orth></form>
<form xml:id="form_d1833e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lauz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e74"><sense xml:id="sense_d1833e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоская тонкая лепешка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thin flatbread</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1833e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оладья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pancake</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_lawyzgænæn">
<form xml:id="form_d1833e96" type="lemma"><orth>lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ежегодные поминки в период великого поста</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yearly commemoration of the deceased during
Lent</q>
</tr><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="ru" type="comment">, на
которых изготовляют и посвящают мертвым <oRef>lawyztæ</oRef></note><note xml:lang="en" type="comment">, during which <oRef>lawyztæ</oRef> are cooked and dedicated to the
dead</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1833e126">
<example xml:id="example_d1833e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alkæmæn dær jæ lawyz jæxī mærdtæn fældyst
fæwæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть каждый посвящает свой <oRef/> собственным
покойникам (т. е. каждому свое)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may each dedicate their <oRef/> to their own
dead (i.e. to each ones own)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 191</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1833e155">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcættæ kænync xærd æmæ nwæzt: xæbīzǵyn,
lawyz… araq…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовляют еду и напитки: пироги, оладьи…
водку…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they prepare food and drink: pies, pancakes…
vodka…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d1833e180">
<form xml:id="form_d1833e182" type="lemma"><orth>fyccag lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e185">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первый <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">first <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в субботу первой недели после
масленицы)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (on Saturday of the first week
before Shrovetide)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1833e212">
<form xml:id="form_d1833e214" type="lemma"><orth>dykkag lawyzgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1833e217">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">второй <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">second <oRef>lawyzgænæn</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в субботы второй недели после
масленицы)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (on Saturday of the second week
before Shrovetide)</note></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1833e268" xml:id="mentioned_d1833e247" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lawaš</w>
<gloss><q>круглый тонкий хлеб вроде блинов, лепешка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>741</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это же слово было
заимствовано вторично уже через грузинское посредство, — см. <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1833e247" xml:id="mentioned_d1833e268" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lawaš</w>
<gloss><q>thin round bread like a pancake, flatbread</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>741</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same word has been
secondarily borrowed through the mediation of Georgian — see <ref type="xr" target="#entry_lwasi"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>