109 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
109 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lixsun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">46</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d3871e66" type="lemma"><orth>lixsun</orth><form xml:id="form_d3871e68" type="participle"><orth>lixst</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3871e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>плевать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spit</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3871e84">
|
||
<form xml:id="form_d3871e86" type="lemma"><orth>listuq</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3871e89"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плевок</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a) spit</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_tu"><phr>tu
|
||
kænyn</phr></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_tu"><phr>tu
|
||
kænyn</phr></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3871e113">
|
||
<example xml:id="example_d3871e115">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæstiarfægænæg fonsbæl
|
||
<oRef>balixsuj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знахарь, произносящий заговор против сглаза,
|
||
плюет на (больную) скотину</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a witch doctor, pronouncing a spell against the
|
||
evil eye, spits on the (ill) cattle</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 172</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Возводя закономерно к <mentioned xml:id="mentioned_d3871e142" xml:lang="ira"><w type="rec">rik-s-</w></mentioned>, мы приходим к <mentioned corresp="#mentioned_d3871e270" xml:id="mentioned_d3871e146" xml:lang="ira"><w type="rec">raik-</w>, <w type="rec">rik-</w>
|
||
<gloss><q>покидать</q></gloss>, <gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_līgdon"/>), но в
|
||
значении, близком к <mentioned corresp="#mentioned_d3871e287" xml:id="mentioned_d3871e163" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rēxtan</w>
|
||
<gloss><q>лить</q></gloss>, <gloss><q>литься</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>осыпаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e300" xml:id="mentioned_d3871e178" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>rixs-</w>
|
||
<gloss><q>сыпаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e308" xml:id="mentioned_d3871e186" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>perix̌</w>
|
||
<gloss><q>посыпать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e322" xml:id="mentioned_d3871e200" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">vireč-</w>
|
||
<gloss><q>разливать</q></gloss></mentioned> и др. Отношение сильного и слабого гласного
|
||
<ref type="xr" target="#entry_līʒyn"><w xml:lang="os-x-digor">leʒ-</w></ref> ‖
|
||
<oRef>lixs-</oRef> такое же, как в других случаях форм с инхоативным <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tav-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w xml:lang="os-x-digor">tox-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>udaj-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>udæs-</w></ref> и др.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). — <oRef>listuq</oRef>
|
||
<gloss><q>плевок</q></gloss> представляет, по-видимому, сложение двух синонимов
|
||
<oRef>lixs</oRef>-<w>tug</w>; ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_tu"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e377" xml:id="mentioned_d3871e256" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>tug</w>
|
||
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Regularly deriving the word from <w type="rec">rik-s-</w>, we come to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3871e146" xml:id="mentioned_d3871e270" xml:lang="ira"><w type="rec">raik-</w>, <w type="rec">rik-</w>
|
||
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>abandon</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_līgdon"/>), but in a
|
||
sense close to <mentioned corresp="#mentioned_d3871e163" xml:id="mentioned_d3871e287" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rēxtan</w>
|
||
<gloss><q>pour (tr., intr.)</q></gloss>, <gloss><q>shed</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d3871e299"><mentioned corresp="#mentioned_d3871e178" xml:id="mentioned_d3871e300" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>rixs-</w>
|
||
<gloss><q>pour (intr.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e186" xml:id="mentioned_d3871e308" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>perix̌</w>
|
||
<gloss><q>sprinkle</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3871e200" xml:id="mentioned_d3871e322" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">vireč-</w>
|
||
<gloss><q>pour out</q></gloss></mentioned> etc. The correspondence between the strong
|
||
and weak vowels <ref type="xr" target="#entry_līʒyn"><w xml:lang="os-x-digor">leʒ-</w></ref> ‖ <oRef>lixs-</oRef> is the same as in other forms with inchoative
|
||
<c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tav-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w xml:lang="os-x-digor">tox-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w xml:lang="os-x-digor">tuxs-</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>udaj-</w></ref> ‖ <ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>udæs-</w></ref> etc.
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 992</biblScope></bibl>). — <oRef>listuq</oRef>
|
||
<gloss><q>(a) spit</q></gloss> seems to be a compount of two synonyms
|
||
<oRef>lixs</oRef>-<w>tug</w>; cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tu"/>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d3871e256" xml:id="mentioned_d3871e377" xml:lang="inh"><lang/>
|
||
<w>tug</w>
|
||
<gloss><q>(a) spit</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |