abaev-xml/entries/abaev_lwaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

100 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lwaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">49</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lwaryn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1868e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lwaryn</orth><form xml:id="form_d1868e68" type="participle"><orth>lwærst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1868e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>læwarun</orth><form xml:id="form_d1868e73" type="participle"><orth>læwarst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1868e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>просеивать через сито</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sift through a sieve</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1868e86">
<example xml:id="example_d1868e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystæg <oRef>lwaryn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мелко просеивать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">finely sift</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1868e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… jæ ūsmæ ʒūry: kærʒyn ma skæn taǧd; ūs yssad
<oRef>balwærsta</oRef> arynǵy, don yl nykkodta, æmæ — xyssæ nal cæwy arynǵy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…говорит своей жене: скорей спеки хлеб; жена
просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и — тесто уже не вмещается в корыте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…he says to his wife: bake bread quickly; the
wift sifted flour into a trough, poured water on it, and dough no longer fits in
the trough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1868e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacew, bacew: mænkʼi arvæj met
<oRef>læwaruj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">загадка: из маленького неба просеивается
снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a riddle: from a small sky snow is sifted</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (ответ:
сито)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the answer: a
sieve)</note>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1868e229" xml:id="mentioned_d1868e164" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vār-</w></mentioned>, где <w>vār-</w> идентично, по-видимому, с <mentioned corresp="#mentioned_d1868e235" xml:id="mentioned_d1868e170" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vār-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_waryn_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>waryn</w>
<gloss><q>идти дождю, снегу, граду</q></gloss></ref>. Семантическая связь понятий
<gloss><q>просеивать</q></gloss> и <gloss><q>идти дождю, снегу</q></gloss> хорошо
чувствуется в приведенной выше дигорской загадке. Различие форм прош. причастия (<ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>war-</w> : <w>ward</w></ref>, <oRef>læwar-</oRef> :
<oRef>læwarst</oRef>) могло быть вторичным (по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwar-</w> : <w>iwarst</w></ref> и др.).
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 515</biblScope>)</bibl> сближает этимологически <oRef/> с <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">waryn</w><w xml:lang="os-x-digor">iwarun</w>
<gloss><q>делить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d1868e164" xml:id="mentioned_d1868e229" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-vār-</w></mentioned>, where <w>vār-</w> is apparently identical to <mentioned corresp="#mentioned_d1868e170" xml:id="mentioned_d1868e235" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vār-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_waryn_2" xml:lang="os"><lang/>
<w>waryn</w>
<gloss><q>precipitate (of rain, snow, hail)</q></gloss></ref>. The semantic connection
between the notions <gloss><q>sift</q></gloss> and <gloss><q>precipitate</q></gloss> is
clearly seen in the Digor riddle cited above. The difference in the forms of the past
participle (<ref type="xr" target="#entry_waryn_2"><w>war-</w> : <w>ward</w></ref>,
<oRef>læwar-</oRef> : <oRef>læwarst</oRef>) could be secondary (by analogy with <ref type="xr" target="#entry_iwaryn"><w>iwar-</w> : <w>iwarst</w></ref> etc.).
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1966 XXIX 515</biblScope>)</bibl> etymologically connects <oRef/> with <ref type="xr" target="#entry_waryn_1"><w xml:lang="os-x-iron">waryn</w><w xml:lang="os-x-digor">iwarun</w>
<gloss><q>divide</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>