abaev-xml/entries/abaev_lysq0yn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

95 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lysq˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lysq0yn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4471e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lysq˳yn</orth></form>
<form xml:id="form_d4471e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>lisqin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4471e72"><sense xml:id="sense_d4471e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>курпей</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lambskin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4471e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шкура молодого барашка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skin of a young sheep</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском весьма редко</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; quite rare in Iron</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4471e99">
<example xml:id="example_d4471e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>lysq˳ynty</oRef> kærc zynarǧ ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шуба из курпея дорога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lambskin coat is expensive</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4471e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, Borʒew, baræ dæw: nimæt, kærcæ, saw qædavæ
kuræt, mæ <oRef>lisqin</oRef> xodæ, suǧzærīnæ qæma, ævzestæ ronæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">О Бордзеу, (возьми) на выбор: бурку, шубу,
черный бархатный бешмет, мою шапку из курпея, кинжал в золотых ножнах, серебряный
пояс</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oh Bordzew, (take) at your discretion: a felt
coat, a fur coat, a black velvet <foreign>beshmet</foreign>, my lambskin hat, a
knife in a golden sheath, a silver belt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4471e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzond <oRef>lisqin</oRef> xodæ rasasta
fæstæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высокую шапку из курпея он заломил назад</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he moved back (his) high lambskin hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>list</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>qun</w></ref>
<gloss><q>тонкошерстная (шкура)</q></gloss>, см. <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lyst(æg)</w>
<gloss><q>тонкий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss></ref>. Дигорская форма <oRef xml:lang="os-x-digor">lisqin</oRef> из <w type="rec">lisqun</w> с ассимиляцией гласных, как в <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/> из <w type="rec">iluvd</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 914</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>list</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>qun</w></ref>
<gloss><q>thin-skinned (pelt)</q></gloss>, see <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lyst(æg)</w>
<gloss><q>thin</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
<gloss><q>wool</q></gloss></ref>. The Digor form <oRef xml:lang="os-x-digor">lisqin</oRef> is from <w type="rec">lisqun</w> with vowel assimilation, as in <ref type="xr" target="#entry_ilivd"/> from <w type="rec">iluvd</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 914</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>