abaev-xml/entries/abaev_mænæw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mænæw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mænæw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3127e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mænæw</orth></form>
<form xml:id="form_d3127e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mænæwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3127e72"><sense xml:id="sense_d3127e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пшеница</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wheat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3127e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Triticum</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Triticum</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3127e92">
<example xml:id="example_d3127e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220621T112723+0300" comment="NB: &quot;юг&quot; в знач. &quot;южный склон&quot;"?>xūssary<?oxy_comment_end ?>
<oRef>mænæwæj</oRef> dæ kʼīrījag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из пшеницы (растущей) на южном склоне будут
тебе приготовлены (жертвенные пироги) <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīrī"/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from wheat (that grows) on the southern slope
(sacrificial pies) <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīrī"/> will be made for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из гимна
богу Аларды; </note><note xml:lang="en" type="comment">from a hymn to the deity
Alardy; </note><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīʒyn bydyrty <oRef>mænæw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я клюю на полях пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I peck wheat on the fields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kʼūtūtæ ʒagæj læwʒysty
<oRef>mænæwæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши житницы будут стоять полные пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our granaries will stand full of wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raværdtoj fyndgtyl syǧdæg
<oRef>mænæwæj</oRef> kond ʒūltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разложили на столах хлебы, приготовленные из
чистой пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they put out on the tables breads made from
pure wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e202">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…mænæwaw tawyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…сеять, как пшеницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…sow like wheat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">22</hi> 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3127e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lævardtoncæ in ka æxca, ka
<oRef>mænæwæ</oRef>, ka nartixwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давали ему кто деньги, кто пшеницу, кто
кукурузу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they gave him (various things:) some people
money, some people wheat, some people maize</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <phr><ref type="xr" target="#entry_mæn">mæn</ref>-<ref type="xr" target="#entry_jæw">jæw</ref></phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мой злак</q></gloss>; ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>, <w></w>
<gloss><q>мой</q></gloss></ref>, для второй <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss>в современном языке <q>просо</q></gloss>, <gloss>в древности — вообще
<q>злак</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3127e399" xml:id="mentioned_d3127e292" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">yava-</w></mentioned>)</note></ref>. Сращение притяжательного
местоимения с названием злака напоминает — из религиозной сферы — такие образования, как
<mentioned corresp="#mentioned_d3127e406" xml:id="mentioned_d3127e299" xml:lang="it"><w>Ma-donna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3127e410" xml:id="mentioned_d3127e303" xml:lang="fr"><w>Notre-Dame</w></mentioned>, и является, по-видимому, отголоском древнего культа
съедобных растений.<note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die Arier betrachteten die Nahrungsmittel, welche
ihnen den Körper erhielten und ihnen Kraft, Mut und Begeisterung spendeten, als
bewusst handelnde höhere, ihnen wohltätige Mächte… Auch die (Nahrungs-) Pflanzen
sind ja im Veda wie im Awesta Götter</q> (<bibl><author>Hertel</author>.
<title>Indo-Iraniscbe Quellen und Forschungen</title>
<biblScope>1925 VI 68</biblScope></bibl>)</quote>.</note> Наращение выявляется в
ряде названий съедобных растений; см. <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<gloss><q>малина</q></gloss></ref>, а также <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>. На языке алан (ясов), живших в Венгрии, слово
засвидетельствовано для XV в. в форме <mentioned corresp="#mentioned_d3127e437" xml:id="mentioned_d3127e330" xml:lang="ysc"><w>manauona</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Немет"/>
<biblScope>8, 10, 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — К ос. <oRef/>
примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3127e451" xml:id="mentioned_d3127e344" xml:lang="sva"><lang/>
<w>manāš</w>
<gloss><q>рожь</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<m></m> — сванский
формант)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59, 296, 587 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <phr><ref type="xr" target="#entry_mæn">mæn</ref>-<ref type="xr" target="#entry_jæw">jæw</ref></phr> lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my grain</q></gloss>; cf. for the former part <ref type="xr" target="#entry_mæn"><w>mæn</w>, <w></w>
<gloss><q>my</q></gloss></ref>, for the latter <ref type="xr" target="#entry_jæw"><w>jæw</w>
<gloss>in the modern language <q>millet</q></gloss>, <gloss>originally <q>grain</q> in
general</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d3127e292" xml:id="mentioned_d3127e399" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">yava-</w></mentioned>)</note></ref>. The merger of the possessive
pronoun with the name of a grain reminds one of such religious derivations as <mentioned corresp="#mentioned_d3127e299" xml:id="mentioned_d3127e406" xml:lang="it"><w>Ma-donna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3127e303" xml:id="mentioned_d3127e410" xml:lang="fr"><w>Notre-Dame</w></mentioned> and is probably an echo of an earlier cult of edible
plants.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Die Arier
betrachteten die Nahrungsmittel, welche ihnen den Körper erhielten und ihnen Kraft,
Mut und Begeisterung spendeten, als bewusst handelnde höhere, ihnen wohltätige
Mächte… Auch die (Nahrungs-) Pflanzen sind ja im Veda wie im Awesta Götter</q>
(<bibl><author>Hertel</author>. <title>Indo-Iraniscbe Quellen und
Forschungen</title>
<biblScope>1925 VI 68</biblScope></bibl>)</quote>.</note> The same augment is seen
in a number of names of edible plants, see <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"><w>mænærǧ</w>
<gloss><q>raspberry</q></gloss></ref>, also <ref type="xr" target="#entry_mæzæræw"/>,
<ref type="xr" target="#entry_mætatyk"/>. In the language of the Alans who resided in
Hungary (Jasz people), the word is attested in the 15th century in the form <mentioned corresp="#mentioned_d3127e330" xml:id="mentioned_d3127e437" xml:lang="ysc"><w>manauona</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Немет"/>
<biblScope>8, 10, 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetic <oRef/>
resembles <mentioned corresp="#mentioned_d3127e344" xml:id="mentioned_d3127e451" xml:lang="sva"><lang/>
<w>manāš</w>
<gloss><q>rye</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<m></m> is a Svan
suffix)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>59, 296, 587 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>