abaev-xml/entries/abaev_mæxæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæxæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæxæl" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3506e66" type="lemma"><orth>mæxæl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3506e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный мешок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leather sack</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæssa</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼæssa" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>kʼæssa</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d3506e101">
<form xml:id="form_d3506e103" type="lemma"><orth>mæxælæstiǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3506e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цельно (без продольного разреза) снятая шкура,
как нужно для изготовления <oRef>mæxæl</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a skin removed whole (without a lengthwise
cut), as required when making a <oRef>mæxæl</oRef></q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (cf.
<ref type="xr" target="#entry_lalym" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>lalymystyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl" xml:lang="os-x-iron"><w>ʒækʼūlystyǧd</w></ref>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>I 48</biblScope></bibl>)</note></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3506e151">
<example xml:id="example_d3506e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220624T235610+0300" comment="NB: интересная количественная конструкция"?>duwwæ
ʒæbodurʒar <oRef>mæxælej</oRef> ʒag insujnag<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерна на помол полных два мешка из турьих
шкур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two full goatskin sacks of grain for
grinding</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3506e175">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i cæwboʒo ravgarston,
<oRef>mæxælæstiǧd</oRef> æj nikkodton, æ fidæj in mæxe isæfsaston, sæwmæ ba in æ car
mæ wæle iskodton æma fusti razæj racudtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козла-вожака я зарезал, снял с него шкуру,
мясом его я себя насытил, а утром надел его шкуру на себя и пошел впереди овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I slaughtered the leader goat, removed its
skin, satiated myself with its meat, and in the morning put on its skin and went in
front of the sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3506e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sumax ba bajrag <oRef>mæxælæstiǧd</oRef>
nikkæntæ æma j sor xwasæj bajʒag kænʒinajtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы же снимите с жеребенка шкуру и наполните ее
сухим сеном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and you remove the colts skin and fill it with
dry hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <w type="rec">mæsxæl</w> с выпадением <c>s</c>; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e311" xml:id="mentioned_d3506e233" xml:lang="hac"><lang/>
<w>mäshkal</w>
<gloss><q>мешок из козьей шкуры</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
II, стр. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае мы имеем в
гурани и осетинском наращение форманта <m>-al</m> к хорошо известному <w>mašk</w>
<gloss><q>бурдюк</q></gloss>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e336" xml:id="mentioned_d3506e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w>
<gloss><q>мех из овечьей или козьей шкуры</q></gloss>,
<gloss><q>бурдюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e347" xml:id="mentioned_d3506e268" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e352" xml:id="mentioned_d3506e273" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e357" xml:id="mentioned_d3506e278" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maškā-</w> <gloss><q>бурдюк</q></gloss> <note xml:lang="ru" type="comment">(из
семит.)</note></mentioned>. — К осетинскому примыкает <mentioned corresp="#mentioned_d3506e368" xml:id="mentioned_d3506e289" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>maxalakʼi</w>
<gloss><q>крюк для бурдюка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly from <w type="rec">mæsxæl</w> with loss of <c>s</c>; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d3506e233" xml:id="mentioned_d3506e311" xml:lang="hac"><lang/>
<w>mäshkal</w>
<gloss><q>goatskin sack</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p. 267</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. If so, in Gorani
and Ossetic we are dealing with the addition of the suffix <m>-al</m> to the well-known
<w>mašk</w>
<gloss><q>waterskin</q></gloss>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3506e257" xml:id="mentioned_d3506e336" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mašk</w>
<gloss><q>water container from sheep or goat skin</q></gloss>,
<gloss><q>waterskin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e268" xml:id="mentioned_d3506e347" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mäšk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e273" xml:id="mentioned_d3506e352" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mašk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3506e278" xml:id="mentioned_d3506e357" xml:lang="peo"><lang/>
<w>maškā-</w> <gloss><q>waterskin</q></gloss> <note xml:lang="en" type="comment">(from
Semitic)</note></mentioned>. — A form similar to the Ossetic is found in <mentioned corresp="#mentioned_d3506e289" xml:id="mentioned_d3506e368" xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>maxalakʼi</w>
<gloss><q>hook for waterskin</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>