abaev-xml/entries/abaev_mīnas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

338 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīnas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīnas" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2919e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīnas</orth></form>
<form xml:id="form_d2919e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mīnasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2919e72"><sense xml:id="sense_d2919e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a treat</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2919e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пиршество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>banquet</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2919e92">
<form xml:id="form_d2919e94" type="lemma"><orth>mīnas kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2919e97"><sense xml:id="sense_d2919e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощаться</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat oneself (to smth.)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2919e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пировать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hold a banquet</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2919e120">
<example xml:id="example_d2919e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵijy ūsmæ scydtæn; xorz
<oRef>mīnas</oRef> myn fækænyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я отправился (в гости) к жене (небожителя)
Уастырджи; она меня хорошо угостила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I went (to visit) the wife of (the divine)
Wastyrdzhi; she had me treated well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ruvasæn) <oRef>mīnas</oRef> jæ byltyl
awad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(лиса) почуяла угощенье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the fox) smelled a treat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e172">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyngtæ myn bajʒag kæn alx˳yzon
<oRef>mīnasæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наполни мне столы всякого рода яствами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fill me the tables with various kinds of
treats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakodtoj jæ mīdæmæ… cæl-<oRef>mīnasæj</oRef>
fyngtæ jeʒag festadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ввели его (гостя) в дом… столы наполнились
обильным угощеньем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they brought in (the guest) into the house… the
tables became filled with abundant treats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 249</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævær yscættæ æmæ fyng æræværdtoj — xærd,
nozt bīræ… <oRef>fæmīnas</oRef> kodtoj, fæcæl kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ужин поспел, и накрыли стол — еды, питья вволю…
поугощались, попировали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">supper was ready, and they set the table
plenty of food, drink… they treated themselves [to the food], feasted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e247">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒyn ærsasta, fīzonæg ærkarsta,
<oRef>mīnas</oRef> fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отломил хлеб, нарезал шашлык, поугощался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he broke off the bread, cut the kebab, treated
himself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyllætæ <oRef>mīnas</oRef> fækodtoj
Inalmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">массы народа пировали у Инала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">multitudes of people feasted at Inals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e297">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæj, bonæj wazǵytīmæ badtīs æmæ
<oRef>mīnas</oRef> kodta semæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">день и ночь он сидел с гостями и пировал с
ними</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">day and night he sat with guests and feasted
with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e322" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bunmæ tonuncæ fidæj fingitæ;
<oRef>mīnasæ</oRef> bewræ — fæuj fændonæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">столы ломятся под (тяжестью) мяса; угощения
много — (всего) вдоволь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tables are bursting down (under the weight of)
meat; a lot of treats plenty (of everything)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e350" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ, niwæztæ ærrævʒitæ kodtoncæ æma
<oRef>mīnasæ</oRef> rajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приготовили еду, питье и начали пировать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they cooked food, drink and started
feasting</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2919e373" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal erun fædgi adæ, kuvd,
<oRef>mīnasæ</oRef> ma nivond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не получаю больше приятных приношений, молитв,
пиршества и жертвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I no longer receive pleasant offerings,
prayers, feasts and sacrifices</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e402" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i Ket… kodta <oRef>mīnasæ</oRef> æ
fændon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(аул) Кет пировал вволю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the town) Ket feasted to his content</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e430" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaruncæ fæjjawtæ <q>wæj, tox!</q> — sæ razi
iʒag æj <oRef>mīnasæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поют пастухи <q rendition="#rend_doublequotes">wæj, tox!</q> — перед ними полно угощенья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherds are singing: <q rendition="#rend_doublequotes">wæj, tox!</q> — there are a lot of treats before
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2919e465" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒin æma nard fezongutæj
<oRef>fæmmīnasæ</oRef> kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угостились хлебом и жирными шашлыками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated themselves to bread and fatty
kebab</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">С уверенностью возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d2919e766" xml:id="mentioned_d2919e497" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned> + <c>āsa-</c> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">гостевая (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e766" xml:id="mentioned_d2919e505" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned>) еда
(<c>āsa-</c>)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Gastmahl</q>;
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T194834+0300" comment="язык реконструкции неясен, см. также следующее слово" id="k2w_frg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194027+0300" parentID="k2w_frg_15b" comment="мне кажется, что иранский" flag="done" mid="1"?><mentioned corresp="#mentioned_d2919e787" xml:id="mentioned_d2919e518" xml:lang="ira"><w>-aiθn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<c>īn</c>, как <mentioned corresp="#mentioned_d2919e794" xml:id="mentioned_d2919e525" xml:lang="ira"><w>araⁱdnī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><hi rendition="#rend_italic">(ælm)ærīn</hi></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e801" xml:id="mentioned_d2919e532" xml:lang="ira"><w>xšaiθnī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"><w>æxsīn</w></ref> и др. Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e808" xml:id="mentioned_d2919e539" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mīhman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e813" xml:id="mentioned_d2919e544" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēhman</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e818" xml:id="mentioned_d2919e549" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθman-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e822" xml:id="mentioned_d2919e553" xml:lang="yah"><lang/>
<w>miθmaʼn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e827" xml:id="mentioned_d2919e558" xml:lang="ps"><lang/>
<w>melmә</w>
<gloss><q>гость</q></gloss></mentioned>. Далее <mentioned corresp="#mentioned_d2919e836" xml:id="mentioned_d2919e567" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mintù mìsti</w>
<gloss><q>питаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2919e575" xml:lang="lt"><w>maitinù
maitìnti</w>
<gloss><q>кормить</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое <mentioned corresp="#mentioned_d2919e853" xml:id="mentioned_d2919e581" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθ-na-</w></mentioned> относится формально к <mentioned corresp="#mentioned_d2919e857" xml:id="mentioned_d2919e585" xml:lang="ira"><w>maiθ-man-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e860" xml:id="mentioned_d2919e588" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-ṇa-</w>
<gloss><q>покров</q></gloss>, <gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned> относится к
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e871" xml:id="mentioned_d2919e599" xml:lang="inc-x-old"><w>var-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T200333+0300" comment="Неясно, какой здесь язык, также в следующем слове" id="hlq_lrg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194209+0300" parentID="hlq_lrg_15b" comment="вроде др.инд." flag="done" mid="3"?>man<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q>панцирь</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2919e888" xml:id="mentioned_d2919e613" xml:lang="inc-x-old"><w>var-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>. Исходное значение <mentioned corresp="#mentioned_d2919e894" xml:id="mentioned_d2919e619" xml:lang="iir"><lang/>
<w>maith-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">было, по-видимому, </note><gloss><q>встречаться, сходиться (дружески
или враждебно)</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e904" xml:id="mentioned_d2919e629" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mitha-</w>
<gloss><q>взаимный</q></gloss></mentioned>. Как и в ряде других случаев, между индийским
и иранским наблюдается <q rendition="#rend_doublequotes">семантический антагонизм</q>: в
индийском имеются в виду враждебные отношения (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e915" xml:id="mentioned_d2919e640" xml:lang="inc-x-old"><w>methati</w>
<gloss><q>враждует</q></gloss></mentioned>), в иранском — дружеские, гостевые. Вторая
часть <c>-as</c> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e927" xml:id="mentioned_d2919e649" xml:lang="ira"><w>āsa-</w>
<gloss><q>еда</q></gloss></mentioned> распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w>
<gloss><q>суп</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e939" xml:id="mentioned_d2919e661" xml:lang="ira"><w type="rec">upa</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e943" xml:id="mentioned_d2919e665" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2919e949" xml:id="mentioned_d2919e671" xml:lang="ira"><w type="rec">marka</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e954" xml:id="mentioned_d2919e676" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>; ср. также
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"><w>cærgæs</w>
<gloss><q>орел</q></gloss></ref>. Понятие <q>угощения</q>, <q>пиршества</q> связано в
осетинском, как мы видим, с <q>гостем</q>; ср. в этом отношении <mentioned corresp="#mentioned_d2919e969" xml:id="mentioned_d2919e691" xml:lang="ru"><lang/>
<w>угощенье</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e978" xml:id="mentioned_d2919e697" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gastmahl</w></mentioned> также от слова <hi rendition="#rend_italic">гость</hi>. —
Ср. <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref>; к приведенным там материалам следует
добавить <mentioned corresp="#mentioned_d2919e992" xml:id="mentioned_d2919e711" xml:lang="trk"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w></w>
<gloss><q>пища</q></gloss>, <gloss><q>еда</q></gloss>, <gloss><q>пиршество</q></gloss>,
<gloss><q>угощенье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e1009" xml:id="mentioned_d2919e732" xml:lang="trk"><w>aša</w>
<gloss><q>кушать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 583 сл., 587 сл.</biblScope></bibl>), а также <mentioned corresp="#mentioned_d2919e1021" xml:id="mentioned_d2919e744" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из тюрк.)</note>
<w>ашать</w>
<gloss><q>кушать</q></gloss><note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 299</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived with certainty from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e497" xml:id="mentioned_d2919e766" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned> + <c>āsa-</c> lit. <q rendition="#rend_doublequotes">guest
(<mentioned corresp="#mentioned_d2919e497" xml:id="mentioned_d2919e774" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθna-</w></mentioned>) food
(<c>āsa-</c>)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Gastmahl</q>;
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T194834+0300" comment="язык реконструкции неясен, см. также следующее слово" id="k2w_frg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194027+0300" parentID="k2w_frg_15b" comment="мне кажется, что иранский" flag="done" mid="5"?><mentioned corresp="#mentioned_d2919e518" xml:id="mentioned_d2919e787" xml:lang="ira"><w>-aiθn-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<c>īn</c>, like <mentioned corresp="#mentioned_d2919e525" xml:id="mentioned_d2919e794" xml:lang="ira"><w>araⁱdnī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_ælmærīn"><hi rendition="#rend_italic">(ælm)ærīn</hi></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e532" xml:id="mentioned_d2919e801" xml:lang="ira"><w>xšaiθnī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_æxsīn_1"><w>æxsīn</w></ref> etc. For the first part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e539" xml:id="mentioned_d2919e808" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mīhman</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e544" xml:id="mentioned_d2919e813" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēhman</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e549" xml:id="mentioned_d2919e818" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθman-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e553" xml:id="mentioned_d2919e822" xml:lang="yah"><lang/>
<w>miθmaʼn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e558" xml:id="mentioned_d2919e827" xml:lang="ps"><lang/>
<w>melmә</w>
<gloss><q>guest</q></gloss></mentioned>. Further see <mentioned corresp="#mentioned_d2919e567" xml:id="mentioned_d2919e836" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mintù mìsti</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213407+0300" comment="check Lithuanian dict. for exact definition"?>live
on smth.<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2919e847" xml:lang="lt"><w>maitinù maitìnti</w>
<gloss><q>feed</q></gloss></mentioned>. The reconstructed <mentioned corresp="#mentioned_d2919e581" xml:id="mentioned_d2919e853" xml:lang="ira"><w type="rec">maiθ-na-</w></mentioned> formally corresponds to <mentioned corresp="#mentioned_d2919e585" xml:id="mentioned_d2919e857" xml:lang="ira"><w>maiθ-man-</w></mentioned> as, for instance, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e588" xml:id="mentioned_d2919e860" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>var-ṇa-</w>
<gloss><q>covering</q></gloss>, <gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> corresponds to
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e599" xml:id="mentioned_d2919e871" xml:lang="inc-x-old"><w>var-<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220409T200333+0300" comment="Неясно, какой здесь язык, также в следующем слове" id="hlq_lrg_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T194209+0300" parentID="hlq_lrg_15b" comment="вроде др.инд." flag="done" mid="8"?>man<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?>-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213617+0300" comment="панцирь? check dict."?>armour<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>
from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e613" xml:id="mentioned_d2919e888" xml:lang="inc-x-old"><w>var-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss></mentioned>. The original meaning of <mentioned corresp="#mentioned_d2919e619" xml:id="mentioned_d2919e894" xml:lang="iir"><lang/>
<w>maith-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">was, apparently, </note><gloss><q>meet, gather together (as friends or
foes)</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2919e629" xml:id="mentioned_d2919e904" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mitha-</w>
<gloss><q>mutual</q></gloss></mentioned>. As in many other cases, a kind of <q rendition="#rend_doublequotes">semantic antagonism</q> is observed between Indo-Aryan
and Iranian: Indic refers to hostile relationships (<mentioned corresp="#mentioned_d2919e640" xml:id="mentioned_d2919e915" xml:lang="inc-x-old"><w>methati</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220628T213826+0300" comment="check"?>is
at odds<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>), Iranian, to friendly,
hospitable ones. The second part <c>-as</c> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e649" xml:id="mentioned_d2919e927" xml:lang="ira"><w>āsa-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned> is also recognizeable in <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w>
<gloss><q>soup</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e661" xml:id="mentioned_d2919e939" xml:lang="ira"><w type="rec">upa</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e665" xml:id="mentioned_d2919e943" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2919e671" xml:id="mentioned_d2919e949" xml:lang="ira"><w type="rec">marka</w></mentioned> + <mentioned corresp="#mentioned_d2919e676" xml:id="mentioned_d2919e954" xml:lang="ira"><w>āsa-</w></mentioned>; cf. also
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"><w>cærgæs</w>
<gloss><q>eagle</q></gloss></ref>. The notion <q>treat</q>, <q>feast</q> in Ossetic is
related, as we saw, with the notion <q>guest</q>; cf. in this respect <mentioned corresp="#mentioned_d2919e691" xml:id="mentioned_d2919e969" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ugoščenʼe</w>
<gloss><q>treat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e697" xml:id="mentioned_d2919e978" xml:lang="de"><lang/>
<w>Gastmahl</w></mentioned> also from the word <gloss><q>guest</q></gloss>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_bas"><w>bas</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_margas"><w>margas</w></ref>; to the information included therein we can also adduce
<mentioned corresp="#mentioned_d2919e711" xml:id="mentioned_d2919e992" xml:lang="trk"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w></w>
<gloss><q>food</q></gloss>, <gloss><q>festivity</q></gloss>,
<gloss><q>treating</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2919e732" xml:id="mentioned_d2919e1009" xml:lang="trk"><w>aša</w>
<gloss><q>eat</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>I 583 ff., 587 ff.</biblScope></bibl>), and also <mentioned corresp="#mentioned_d2919e744" xml:id="mentioned_d2919e1021" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Turkic)</note>
<w>ašatʼ</w>
<gloss><q>eat</q></gloss><note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>I 299</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>