abaev-xml/entries/abaev_mīt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

281 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīt" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4699e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīt</orth></form>
<form xml:id="form_d4699e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>met</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4699e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снег</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snow</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4699e82">
<form xml:id="form_d4699e84" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mītyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4699e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>metin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4699e90"><sense xml:id="sense_d4699e91"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снежный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowy</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4699e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделанный из снега</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>made of snow</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4699e113">
<form xml:id="form_d4699e115" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mītfælʒæǧdæn</orth></form>
<form xml:id="form_d4699e118" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>metfælʒæǧdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4699e121"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снежная метель</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowstorm</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_fælʒæǧdæn"/>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d4699e145">
<form xml:id="form_d4699e147" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mītdon</orth></form>
<form xml:id="form_d4699e150" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>metdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4699e153"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вода от талого снега</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">water from melted snow</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4699e166">
<form xml:id="form_d4699e168" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mītǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4699e171" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>metgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4699e174"><sense xml:id="sense_d4699e175"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снежный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowy</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4699e186"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обильный снегом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>abundant with snow</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4699e197">
<example xml:id="example_d4699e199">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymæg næ xæxty cūx næ waʒy, læǵy æmbærc
ærwary <oRef>mīt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зима неразлучна с нашими горами, в рост
человека выпадает снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter is inseparable from our mountains, snow
falls in a mans height</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæm <oRef>mīt</oRef> ærwaræd, næzyjæn jæ
cūpp k˳ynnal zyna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть выпадет такой снег, чтобы верхушка сосны
уже не была видна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may such snow fall that the top of the pine is
no longer visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wynd arvyrttyvdaw wyd, jæ daræs ta
<oRef>mītaw</oRef> ūrs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вид Его был как молния, и одежда Его бела как
снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">His countenance was like lightning, and his
raiment white as snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">28</hi> 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e276">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mītyl</oRef> ma bazzadī cwanony
fæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на снегу еще остался след охотника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there still remained a hunters footstep in the
snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e300">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mītæj</oRef> mæsg˳ytæ amajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">строить башни из снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">build towers out of snow</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (о нереальных
планах)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (of unrealistic
plans)</note>
</example>
<example xml:id="example_d4699e326" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba badtæj sawcæstæ borxelæ,
<oRef>metaw</oRef> ka ʽrttivta, wæxæn kizgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там сидела черноокая, белокурая, сверкавшая
(белизной) снега девушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there sat a black-eyed, fair-haired girl
glittering like snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">7—8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e357">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mītfælʒæǧdæn</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег метет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow is swirling in a blizzard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4699e381" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælǧædtæj mæmæ cʼæx færstæ,
<oRef>metsær</oRef> xwænxtæ kæsioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над лесами на меня глядели зеленые склоны,
снежноглавые горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the forests green slopes, snow-headed
mountains were looking at me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T164020+0300" comment="Правильно так делать? Я не очень понял, одно это слово или нет" id="f2y_4dp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T233842+0300" parentID="f2y_4dp_15b" comment="да, это видимо два варианта или косвенная форма" flag="done" mid="1"?><mentioned corresp="#mentioned_d4699e614" xml:id="mentioned_d4699e414" xml:lang="ro"><lang/>
<w>omát</w>, <w>omete</w>
<gloss><q>снег</q></gloss>,
<gloss><q>сугроб</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>,
идет из славянского и отражает <mentioned corresp="#mentioned_d4699e629" xml:id="mentioned_d4699e429" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">o-met-</w>
<gloss><q>наметенное</q></gloss>, <gloss><q>снежный сугроб</q></gloss></mentioned>, от
<mentioned corresp="#mentioned_d4699e641" xml:id="mentioned_d4699e441" xml:lang="sla"><w>o-metati</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4699e645" xml:id="mentioned_d4699e445" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>оме́т</w>
<gloss><q>куча</q></gloss>, <gloss><q>ворох</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e656" xml:id="mentioned_d4699e456" xml:lang="ru-x-dial"><w>заме́т</w>, <w>за́меть</w>
<gloss><q>метель</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e664" xml:id="mentioned_d4699e464" xml:lang="uk"><lang>укр.</lang><w>перемет</w>
<gloss><q>сугроб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e671" xml:id="mentioned_d4699e471" xml:lang="sl"><lang>слов.</lang>
<w>zamet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e676" xml:id="mentioned_d4699e476" xml:lang="pl"><lang>пол.</lang>
<w>zamieć</w>
<gloss><q>снежный занос</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e684" xml:id="mentioned_d4699e484" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>метель</w></mentioned> и пр. Представляется естественным, что предки осетин, как и
предки румын, живя в более южных широтах, заимствовали у своих северных соседей славян
слово сугроб, снег. Для семантики (<q rendition="#rend_doublequotes">наметенное</q><q rendition="#rend_doublequotes">снег</q>) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4699e699" xml:id="mentioned_d4699e496" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>vapra-</w>
<gloss><q>насыпанное</q></gloss>, <gloss><q>насыпь</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4699e710" xml:id="mentioned_d4699e507" xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>vafra-</w>
<gloss><q>снег</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4699e718" xml:id="mentioned_d4699e515" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>vapra-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d4699e723" xml:id="mentioned_d4699e520" xml:lang="inc-x-old"><w>vapati</w>
<gloss><q>сыпать</q></gloss></mentioned>, как <mentioned corresp="#mentioned_d4699e730" xml:id="mentioned_d4699e527" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>омет</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d4699e738" xml:id="mentioned_d4699e532" xml:lang="ru"><w>метать</w></mentioned>).
<bibl><author>Bouda</author> (<title>Caucasica</title>
<biblScope>XI 60</biblScope>)</bibl> сопоставляет ос. <oRef>mīt</oRef> |
<oRef>met</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d4699e756" xml:id="mentioned_d4699e547" xml:lang="dar"><lang>дарг.</lang>
<w>miʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e762" xml:id="mentioned_d4699e553" xml:lang="lbe"><lang>лак.</lang>
<w>mikʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e767" xml:id="mentioned_d4699e558" xml:lang="lez"><lang>лезг.</lang>
<w>murkʼ</w>
<gloss><q>лед</q></gloss></mentioned>, <bibl><author>Petersson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 7 55</biblScope>)</bibl>с <mentioned corresp="#mentioned_d4699e783" xml:id="mentioned_d4699e574" xml:lang="lv"><lang>латыш.</lang>
<w>mitrs</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned>. То и другое неприемлемо. Случайно также
созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d4699e791" xml:id="mentioned_d4699e582" xml:lang="sog"><lang>согд.</lang>
<w>mēθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e796" xml:id="mentioned_d4699e587" xml:lang="xco"><lang>хорезм.</lang>
<w>mīθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e802" xml:id="mentioned_d4699e593" xml:lang="x-pamir"><lang>пам.</lang>
<w>mēθ</w>,<w>mīθ</w>
<gloss><q>день</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">As
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T164020+0300" comment="Правильно так делать? Я не очень понял, одно это слово или нет" id="f2y_4dp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T233842+0300" parentID="f2y_4dp_15b" comment="да, это видимо два варианта или косвенная форма" flag="done" mid="3"?><mentioned corresp="#mentioned_d4699e414" xml:id="mentioned_d4699e614" xml:lang="ro"><lang/>
<w>omát</w>, <w>omete</w>
<gloss><q>snow</q></gloss>,
<gloss><q>snowdrift</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>,
comes from Slavic and reflects <mentioned corresp="#mentioned_d4699e429" xml:id="mentioned_d4699e629" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">o-met-</w>
<gloss><q>drifted</q></gloss>, <gloss><q>snowdrift</q></gloss></mentioned>, from
<mentioned corresp="#mentioned_d4699e441" xml:id="mentioned_d4699e641" xml:lang="sla"><w>o-metati</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4699e445" xml:id="mentioned_d4699e645" xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>omét</w>
<gloss><q>heap</q></gloss>, <gloss><q>pile</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e456" xml:id="mentioned_d4699e656" xml:lang="ru-x-dial"><w>zamét</w>, <w>zámetʼ</w>
<gloss><q>snowstorm</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e464" xml:id="mentioned_d4699e664" xml:lang="uk"><lang/><w>peremet</w>
<gloss><q>snowdrift</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e471" xml:id="mentioned_d4699e671" xml:lang="sl"><lang/>
<w>zamet</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e476" xml:id="mentioned_d4699e676" xml:lang="pl"><lang/>
<w>zamieć</w>
<gloss><q>drifting snow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e484" xml:id="mentioned_d4699e684" xml:lang="ru"><lang/>
<w>metelʼ</w>
<gloss><q>snowstorm</q></gloss></mentioned> etc. It seems natural that the ancestors of
Ossetians, like the ancestors of the Romanians, living further south, borrowed the word
for snowdrift, snow from their nothern neighbours the Slavs. For the semantics (<q rendition="#rend_doublequotes">drifted</q><q rendition="#rend_doublequotes">snow</q>)
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4699e496" xml:id="mentioned_d4699e699" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vapra-</w>
<gloss><q>strewn</q></gloss>, <gloss><q>mound</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4699e507" xml:id="mentioned_d4699e710" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vafra-</w>
<gloss><q>snow</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4699e515" xml:id="mentioned_d4699e718" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vapra-</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d4699e520" xml:id="mentioned_d4699e723" xml:lang="inc-x-old"><w>vapati</w>
<gloss><q>pour</q></gloss></mentioned>, as <mentioned corresp="#mentioned_d4699e527" xml:id="mentioned_d4699e730" xml:lang="ru"><lang/>
<w>omet</w>
<gloss><q>stack</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d4699e532" xml:id="mentioned_d4699e738" xml:lang="ru"><w>metatʼ</w>
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned>). <bibl><author>Bouda</author> (<title>Caucasica</title>
<biblScope>XI 60</biblScope>)</bibl> compares Ossetic <oRef>mīt</oRef> |
<oRef>met</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d4699e547" xml:id="mentioned_d4699e756" xml:lang="dar"><lang/>
<w>miʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e553" xml:id="mentioned_d4699e762" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>mikʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e558" xml:id="mentioned_d4699e767" xml:lang="lez"><lang/>
<w>murkʼ</w>
<gloss><q>ice</q></gloss></mentioned>, <bibl><author>Petersson</author> (<ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<biblScope>1922 XVIII 7 55</biblScope>)</bibl>, with <mentioned corresp="#mentioned_d4699e574" xml:id="mentioned_d4699e783" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mitrs</w>
<gloss><q>humid</q></gloss></mentioned>. Neither proposal is acceptable. The phonetic
similarity to <mentioned corresp="#mentioned_d4699e582" xml:id="mentioned_d4699e791" xml:lang="sog"><lang/>
<w>mēθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e587" xml:id="mentioned_d4699e796" xml:lang="xco"><lang/>
<w>mīθ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4699e593" xml:id="mentioned_d4699e802" xml:lang="x-pamir"><lang/>
<w>mēθ</w>,<w>mīθ</w>
<gloss><q>day</q></gloss></mentioned> is also accidental.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>