abaev-xml/entries/abaev_mīzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

330 lines
No EOL
35 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīzyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d42e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīzyn</orth><form xml:id="form_d42e68" type="participle"><orth>myzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d42e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mezun</orth><form xml:id="form_d42e73" type="participle"><orth>mizt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d42e76" n="1"><note xml:lang="ru" type="comment">медиально: </note><note xml:lang="en" type="comment">medially: </note><sense xml:id="sense_d42e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>течь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flow</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>протекать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leak</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>fluere</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>fluere</foreign></q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">;
<oRef>myztī</oRef>
<q>он тек</q>, <q>протекал</q>;</note></note><note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; <oRef>myztī</oRef>
<q>it flowed</q>, <q>leaked</q></note></note></sense>
<sense xml:id="sense_d42e127" n="2"><note xml:lang="ru" type="comment">активно: </note><note xml:lang="en" type="comment">actively: </note><sense xml:id="sense_d42e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>urinate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d42e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>mingere</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>mingere</foreign></q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">;
<oRef>myzta</oRef>
<q>он мочился</q></note></note><note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; <oRef>myzta</oRef>
<q>he urinated</q></note></note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В значении <q>течь</q> в осетинском употребляются
несколько глаголов,, которые не являются, однако, синонимами <oRef>mīzyn</oRef>: <q>течь
струей, струйкой</q>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>течь по каплям</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>медленно стекать</q></gloss>, <gloss><q>просачиваться</q></gloss></ref>; о
течении реки говорят <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Ossetic uses a number of other verbs in the meaning
<q>flow</q>, which are not, however, synonymous with <oRef>mīzyn</oRef>: <q>flow in a
jet, stream</q>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<gloss><q>flow in drops</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>slowly flow down</q></gloss>, <gloss><q>percolate</q></gloss></ref>; of a
rivers flow <ref type="xr" target="#entry_wajyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> are used</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d42e222" n="1">
<example xml:id="example_d42e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ag <oRef>mīzy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">котел протекает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cauldron leaks</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d42e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cæstysyg donaw <oRef>myztī</oRef>, mæ
zærdæ fyrcīnæj ryztī, k˳y skastæn næ cʼītīǵyn xæxtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои слезы текли как вода, мое сердце трепетало
от избытка радости, когда я взглянул на наши (покрытые) ледниками горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my tears were flowing like water, my heart
palpitated from excess joy when I looked at our (covered by) glacier mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d42e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīdgæ saw tug jæ færstæj cyxcyrægaw
<oRef>myzt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горячая (<q>кипящая</q>) черная кровь лилась
ручьями с его боков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot (<q>boiling</q>) black water flowed in
streams from his sides</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d42e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tog <oRef>miztæj</oRef> alli
ʽrdig<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T140951+0300" comment="NB: не rdigæj"?>i<?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь текла со всех сторон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood flowed from all sides</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d42e328" n="2">
<example xml:id="example_d42e330">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrǵī… xælafyl dūry wælæmæ
<oRef>fæmyzta</oRef>; stæj ūmæj dūry g˳ybyny bacydī ūd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи помочился на штаны (Шатаны),
(лежавшие) поверх камня; и тогда от этого в утробу камня вошла душа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrdži urinated on the trousers (of Satana),
(which were lying) over the stone; and then from this into the womb of the stone
entered a soul</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d42e355">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Cerekaty aficer Botasæj tærsgæjæ jæ waty k˳y
<oRef>myzta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">офицер Цереков, боясь Ботаса, мочился у себя в
комнате</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the officer Tserekaty, afraid of Botas, urinate
in his own room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T153530+0300" comment="надо так?" id="uht_qf3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143654+0300" parentID="uht_qf3_b5b" comment="исправил" flag="done" mid="2"?>песни<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?>
<q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="os-x-iron"><title>Botasy
zaræg</title></q></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes" xml:lang="os-x-iron"><title>Botasy
zaræg</title></q></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d42e853" xml:id="mentioned_d42e393" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maiz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e859" xml:id="mentioned_d42e399" xml:lang="ine"><lang/>
<w>meiǵh-</w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>. Представлено едва ли не во всех иранских
языках: <mentioned corresp="#mentioned_d42e867" xml:id="mentioned_d42e407" xml:lang="fa"><lang/>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T141606+0300" comment="corrected according to Persian dictionary, Abaev had something strange"?><w>mīz-</w>
: <w>mēzīdan</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e876" xml:id="mentioned_d42e416" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēzītan</w>
<gloss><q>mingere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e884" xml:id="mentioned_d42e424" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mīz</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e893" xml:id="mentioned_d42e433" xml:lang="ku"><w>mīztin</w>
(<w>mīstin</w>) <gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e901" xml:id="mentioned_d42e441" xml:lang="ku"><w>mīz kәrәn</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e905" xml:id="mentioned_d42e445" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mīžaɣ</w>,<w>mēzaɣ</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e915" xml:id="mentioned_d42e455" xml:lang="ps"><lang/>
<w>mītәl</w> (<w>mīzәm</w>), <w>mežәl</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>872, 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e931" xml:id="mentioned_d42e471" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>mēz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e936" xml:id="mentioned_d42e476" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>mez-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e944" xml:id="mentioned_d42e484" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>mīz-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e951" xml:id="mentioned_d42e491" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>mīz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e956" xml:id="mentioned_d42e496" xml:lang="yah"><lang/>
<w>mīz-</w>: <w>mәx̌t</w><note type="bibl">
(<bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T190544+0300" comment="В словаре &quot;Андреев Язг.&quot;. Нет ли где-то опечатки? В этимологии речь о язгулямском, однако такого источника в списке нет" id="m4n_l23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T142745+0300" parentID="m4n_l23_b5b" comment="я, видимо, ранее забыл добавить -- теперь есть :)" flag="done" mid="5"?><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">170</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e977" xml:id="mentioned_d42e517" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mīz</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e985" xml:id="mentioned_d42e525" xml:lang="prc"><w>mīzī kanem</w>
<gloss><q>я мочусь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e991" xml:id="mentioned_d42e531" xml:lang="oru"><lang/>
<w>mizī</w>
<gloss><q>моча</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>274,401</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1007" xml:id="mentioned_d42e547" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mīysaa</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1019" xml:id="mentioned_d42e559" xml:lang="kho"><w>bīysman-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>956 XVIII 40</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>моча</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (= <mentioned corresp="#mentioned_d42e1035" xml:id="mentioned_d42e575" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maesman-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1041" xml:id="mentioned_d42e581" xml:lang="xco"><lang/>
<w>mēz-</w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1049" xml:id="mentioned_d42e589" xml:lang="xco"><w>pacmēz-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d42e1054" xml:id="mentioned_d42e594" xml:lang="ira"><w type="rec">pati-maiz-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>течь обильно</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1062" xml:id="mentioned_d42e602" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maez-</w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1035" xml:id="mentioned_d42e610" xml:lang="ae"><w>maesman-</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1077" xml:id="mentioned_d42e617" xml:lang="ae"><w>gao-maeza-</w>
<gloss><q>моча коровы</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (как очищающее и
целебное средство)</note></mentioned>. Обращает на себя внимание, что в согдийском и
ягнобском слово не отмечается. Однако в одном согдийском буддийском тексте (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>2 299</biblScope></bibl>) <name>Henning</name> исправляет чтение <mentioned corresp="#mentioned_d42e1096" xml:id="mentioned_d42e632" xml:lang="sog-x-budd"><w>mynʼy</w></mentioned> на <mentioned corresp="#mentioned_d42e1099" xml:id="mentioned_d42e635" xml:lang="sog-x-budd"><w>myzʼy</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d42e638" xml:lang="sog-x-budd"><s>ʼycykh myzʼy
wʼšt</s>
<note xml:lang="ru" type="comment">переводит</note>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hе lets water</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. За пределами иранских
языков ср. <mentioned corresp="#mentioned_d42e1120" xml:id="mentioned_d42e656" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mih-</w>, <w>meh-</w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1130" xml:id="mentioned_d42e666" xml:lang="inc-x-old"><w>mehati</w>
<gloss><q>он мочится</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1136" xml:id="mentioned_d42e672" xml:lang="inc-x-old"><w>meha-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1139" xml:id="mentioned_d42e675" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>mēz</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <note xml:lang="ru" type="footnote">Не
заимствование из иранского (<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>1958 LIII 60</biblScope></bibl>), а исконно армянское
(<bibl><author>Solta</author>. <title>Die Stellung des Armenischen im Kreise der ig.
Sprachen.</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope> стр.
101</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1167" xml:id="mentioned_d42e703" xml:lang="sr"><lang/>
<w>mižati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1173" xml:id="mentioned_d42e709" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mỹžti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1178" xml:id="mentioned_d42e714" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mizt</w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1186" xml:id="mentioned_d42e722" xml:lang="txb"><lang/>
<w>miśo</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1194" xml:id="mentioned_d42e730" xml:lang="non"><lang/>
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1199" xml:id="mentioned_d42e735" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1204" xml:id="mentioned_d42e740" xml:lang="da" extralang="no"><lang/>
<w>mige</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1210" xml:id="mentioned_d42e746" xml:lang="ang"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154351+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="nfv_z23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143156+0300" parentID="nfv_z23_b5b" comment="похоже на циркумфлекс, но я в словаре нашёл, что это долгий гласный" flag="done" mid="7"?>mīgan<?oxy_comment_end mid="7"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>мочиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e1223" xml:id="mentioned_d42e759" xml:lang="la"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154424+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="iyq_2f3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143321+0300" parentID="iyq_2f3_b5b" comment="долготы, но у Абаева было неточно. исправил (+ более стандартная запись йота)" flag="done" mid="9"?>mēi<?oxy_comment_end mid="9"?><?oxy_comment_end ?>ō</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T203408+0300" comment="Это индоевропейская реконструкция?" id="n12_tf3_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143736+0300" parentID="n12_tf3_b5b" comment="да нет, вроде внутрилатинская или италийская какая-то" mid="11"?>meihjo<?oxy_comment_end mid="11"?><?oxy_comment_end ?></w>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1244" xml:id="mentioned_d42e780" xml:lang="la"><w>ming<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143420+0300" comment="или м.б. он никогда не ставит долготу на окончаниях? проверить"?>ō<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d42e1251" xml:id="mentioned_d42e787" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀμιχέω</w>
<gloss><q>мочусь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>690</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>185 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>461 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>713</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīzyncʼag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīcʼra"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 56, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>20, 32, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>474</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d42e393" xml:id="mentioned_d42e853" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">maiz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e399" xml:id="mentioned_d42e859" xml:lang="ine"><lang/>
<w>meiǵh-</w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>. Found in almost all Iranian languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d42e407" xml:id="mentioned_d42e867" xml:lang="fa"><lang/>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T141606+0300" comment="corrected according to Persian dictionary, Abaev had something strange"?><w>mīz-</w>
: <w>mēzīdan</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e416" xml:id="mentioned_d42e876" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mēzītan</w>
<gloss><q>mingere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e424" xml:id="mentioned_d42e884" xml:lang="ku"><lang/>
<w>mīz</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e433" xml:id="mentioned_d42e893" xml:lang="ku"><w>mīztin</w>
(<w>mīstin</w>) <gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e441" xml:id="mentioned_d42e901" xml:lang="ku"><w>mīz kәrәn</w> id.</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e445" xml:id="mentioned_d42e905" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>mīžaɣ</w>,<w>mēzaɣ</w>
<note xml:lang="en" type="comment">id.</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e455" xml:id="mentioned_d42e915" xml:lang="ps"><lang/>
<w>mītәl</w> (<w>mīzәm</w>), <w>mežәl</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>872, 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e471" xml:id="mentioned_d42e931" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>mēz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e476" xml:id="mentioned_d42e936" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>mez-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e484" xml:id="mentioned_d42e944" xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>mīz-</w>: <w>mix̌t</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e491" xml:id="mentioned_d42e951" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>mīz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e496" xml:id="mentioned_d42e956" xml:lang="yah"><lang/>
<w>mīz-</w>: <w>mәx̌t</w><note type="bibl">
(<bibl><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T190544+0300" comment="В словаре &quot;Андреев Язг.&quot;. Нет ли где-то опечатки? В этимологии речь о язгулямском, однако такого источника в списке нет" id="m4n_l23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T142745+0300" parentID="m4n_l23_b5b" comment="я, видимо, ранее забыл добавить -- теперь есть :)" flag="done" mid="15"?><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="15"?>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">170</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e517" xml:id="mentioned_d42e977" xml:lang="prc"><lang/>
<w>mīz</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e525" xml:id="mentioned_d42e985" xml:lang="prc"><w>mīzī kanem</w>
<gloss><q>I urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e531" xml:id="mentioned_d42e991" xml:lang="oru"><lang/>
<w>mizī</w>
<gloss><q>urine</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>274,401</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e547" xml:id="mentioned_d42e1007" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mīysaa</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e559" xml:id="mentioned_d42e1019" xml:lang="kho"><w>bīysman-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>956 XVIII 40</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>urine</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (= <mentioned corresp="#mentioned_d42e575" xml:id="mentioned_d42e1035" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maesman-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e581" xml:id="mentioned_d42e1041" xml:lang="xco"><lang/>
<w>mēz-</w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e589" xml:id="mentioned_d42e1049" xml:lang="xco"><w>pacmēz-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d42e594" xml:id="mentioned_d42e1054" xml:lang="ira"><w type="rec">pati-maiz-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>flow abundantly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e602" xml:id="mentioned_d42e1062" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maez-</w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e575" xml:id="mentioned_d42e1070" xml:lang="ae"><w>maesman-</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e617" xml:id="mentioned_d42e1077" xml:lang="ae"><w>gao-maeza-</w>
<gloss><q>cow urine</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (as a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T144849+0300" comment="? or cleansing in a spiritual sense?"?>detergent<?oxy_comment_end ?>
and medicine)</note></mentioned>. It is notable that the word is not attested in
Sogdian and Yaghnobi. However, in one Buddhist Sogdian text (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>2 299</biblScope></bibl>) <name>Henning</name> corrects the reading
<mentioned corresp="#mentioned_d42e632" xml:id="mentioned_d42e1096" xml:lang="sog-x-budd"><w>mynʼy</w></mentioned> to <mentioned corresp="#mentioned_d42e635" xml:id="mentioned_d42e1099" xml:lang="sog-x-budd"><w>myzʼy</w></mentioned> and translates <mentioned xml:id="mentioned_d42e1102" xml:lang="sog-x-budd"><s>ʼycykh myzʼy wʼšt</s>
<note xml:lang="en" type="comment">as</note>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hе lets water</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Beyond Iranian cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d42e656" xml:id="mentioned_d42e1120" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mih-</w>, <w>meh-</w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e666" xml:id="mentioned_d42e1130" xml:lang="inc-x-old"><w>mehati</w>
<gloss><q>he urinates</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e672" xml:id="mentioned_d42e1136" xml:lang="inc-x-old"><w>meha-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e675" xml:id="mentioned_d42e1139" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>mēz</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <note type="footnote">Not borrowed from Iranian
(<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>1958 LIII 60</biblScope></bibl>), but native Armenian
(<bibl><author>Solta</author>. <title>Die Stellung des Armenischen im Kreise der ig.
Sprachen.</title>, <pubPlace>Wien</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope> p.
101</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d42e703" xml:id="mentioned_d42e1167" xml:lang="sr"><lang/>
<w>mižati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e709" xml:id="mentioned_d42e1173" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mỹžti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e714" xml:id="mentioned_d42e1178" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mizt</w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e722" xml:id="mentioned_d42e1186" xml:lang="txb"><lang/>
<w>miśo</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e730" xml:id="mentioned_d42e1194" xml:lang="non"><lang/>
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e735" xml:id="mentioned_d42e1199" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>miga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e740" xml:id="mentioned_d42e1204" xml:lang="da" extralang="no"><lang/>
<w>mige</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e746" xml:id="mentioned_d42e1210" xml:lang="ang"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154351+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="nfv_z23_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143156+0300" parentID="nfv_z23_b5b" comment="похоже на циркумфлекс, но я в словаре нашёл, что это долгий гласный" flag="done" mid="18"?>mīgan<?oxy_comment_end mid="18"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>urinate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d42e759" xml:id="mentioned_d42e1223" xml:lang="la"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T154424+0300" comment="Не очень ясно, что за диакритика стоит в словаре" id="iyq_2f3_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143321+0300" parentID="iyq_2f3_b5b" comment="долготы, но у Абаева было неточно. исправил (+ более стандартная запись йота)" flag="done" mid="20"?>mēi<?oxy_comment_end mid="20"?><?oxy_comment_end ?>ō</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220415T203408+0300" comment="Это индоевропейская реконструкция?" id="n12_tf3_b5b"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143736+0300" parentID="n12_tf3_b5b" comment="да нет, вроде внутрилатинская или италийская какая-то" mid="22"?>meihjo<?oxy_comment_end mid="22"?><?oxy_comment_end ?></w>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d42e780" xml:id="mentioned_d42e1244" xml:lang="la"><w>ming<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220702T143420+0300" comment="или м.б. он никогда не ставит долготу на окончаниях? проверить"?>ō<?oxy_comment_end ?></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d42e787" xml:id="mentioned_d42e1251" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀμιχέω</w>
<gloss><q>I urinate</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>690</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>185 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>461 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>713</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mīzg"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīzyncʼag"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīcʼra"/>, <ref type="xr" target="#entry_mīsynʒæg"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 56, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>20, 32, 60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>474</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>