abaev-xml/entries/abaev_magūsa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">magūsa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_magūsa" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5290e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>magūsa</orth></form>
<form xml:id="form_d5290e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>magosa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5290e72"><sense xml:id="sense_d5290e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездельник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>idler</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5290e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лодырь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lazy person</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5290e92">
<example xml:id="example_d5290e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>magūsajæn</oRef> — cæf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бездельнику колотушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an idler gets a beating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5290e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekʼojæn je rvadæltæ — fonʒ ævsymæry
<oRef>magūsajæ</oRef> cælwarzag — Sekʼojyl maryny fænd yskodtoj, cæmæj jæ fos, jæ
mūlk ūdonæn bazzadaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родичи Секо — пять братьев, любителей поесть,
не работая, — замыслили убить Секо, чтобы его скот, его имущество достались им</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sekʼos relatives — five brothers who love to
eat without working — conspired to kill Sekʼo, so that his cattle, his possessions
remain theirs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5290e143">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>magūsa</oRef> adæm wydysty Xoʒy
Totyratæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бездельники были Тотровы из (аула) Ходз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Totyratæ of the (village) Khodz were
loafers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5290e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæmæjty rvysta jæ card kʼ˳ydīpp
<oRef>magūsa</oRef> K˳yʒan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так проводил свою жизнь франт и лодырь
Кудзан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thus spent his life the dandy and loafer
Kudzan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5290e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tox isarazun ǧæwuj <oRef>magosati</oRef>
nixmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо объявить войну бездельникам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(we) must declare a war against idlers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>ma-kūsa</w>, где <w>kūsa</w> — 3-е лицо конъюнктива от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>работать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/> — частица
запрещения-отрицания. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_maʒūra"><w>maʒūra</w>
<gloss><q>молчальник</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref>, собств. имя <mentioned corresp="#mentioned_d5290e323" xml:id="mentioned_d5290e248" xml:lang="os"><w>Matærsa</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">от <ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w>
<gloss><q>бояться</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>-<ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsa</w></ref>
<gloss><q>бесстрашный</q></gloss>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5290e272" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sanaqoty sawlæg, Matærsa jæ nom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холоп Санаковых по имени Матарса</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 158</biblScope></bibl>
</example>.</note> — См. <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>ma-kūsa</w>, where <w>kūsa</w> is 3rd person subjunctive from
<ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>work</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/> is a
prohibitive-negative particle. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_maʒūra"><w>maʒūra</w>
<gloss><q>taciturn person</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></ref>, personal name <mentioned corresp="#mentioned_d5290e248" xml:id="mentioned_d5290e323" xml:lang="os"><w>Matærsa</w><note xml:lang="en" type="comment"> from
<ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w>
<gloss><q>fear</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>-<ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsa</w></ref>
<gloss><q>fearless</q></gloss>)</note></mentioned>.<note type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5290e346" xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sanaqoty sawlæg, Matærsa jæ nom</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a slave of the Sanaqotæ by the name
Matærsa</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 158</biblScope></bibl>
</example>.</note> — See <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>