abaev-xml/entries/abaev_moræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">moræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_moræ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2783e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>moræ</orth></form>
<form xml:id="form_d2783e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>moræ</orth><form xml:id="form_d2783e71" type="variant"><orth>mora</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2783e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>(темно-)коричневый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>(dark-)brown</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2783e84">
<example xml:id="example_d2783e86">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>moræ</oRef> fæsmynæj dæ būc qæbūly
zærdæ nal srūxs kænʒynæ, mæ mad!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коричневым сукном (на черкеску) не обрадуешь
уже сердце своего баловня, о моя мать!"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by brown fabric (for a Circassian coat) you
will no longer gladden the heart of your darling, o my mother!"</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2783e110">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssaǵy <oRef>moræ</oRef> tyn næm īs; afæʒy
dærǧy jæ ærtæjæ fæwæftam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть у нас чудесное коричневое сукно; в течение
года мы его ткали втроем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have a wondrous brown fabric; over the year
we wove it all three of us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2783e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ særbæl… <oRef>mora</oRef> zældage
særbæddæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на ее голове (был) коричневый шелковый
платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on her head (was) a brown silk shawl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2783e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx kærdæg ma dedengutæ rarttivdtoncæ
<oRef>morajæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зеленая трава и цветы побурели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">green grass and flowers became brown</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2783e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ qobæǧ <oRef>moræbun</oRef> cæstitæ cæxærtæ
iskaldtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его большие карие глаза засверкали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his large brown eyes sparkled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, относится к странствующим словам; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2783e382" xml:id="mentioned_d2783e221" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαῦρος</w>, <w>ἀμαῦρός</w>
<gloss><q>темный</q></gloss></mentioned> (отсюда <mentioned corresp="#mentioned_d2783e392" xml:id="mentioned_d2783e231" xml:lang="la"><lang/>
<w>maurus</w>
<gloss><q>мавр</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e400" xml:id="mentioned_d2783e239" xml:lang="fr"><lang/>
<w>moreau</w>
<gloss><q>вороной</q></gloss></mentioned>) или <mentioned corresp="#mentioned_d2783e408" xml:id="mentioned_d2783e247" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μόρυχος</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d2783e413" xml:id="mentioned_d2783e252" xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru"/>
<w>мурый</w> <gloss><q>темно-коричневый</q></gloss>, <gloss><q>рыже-бурый</q></gloss>,
<gloss><q>темно-пестрый</q></gloss>, <gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220418T135235+0300" comment="Можно оставить в виде note или обязательно, чтобы это был отдельный язык?" id="u5l_qz5_b5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T084524+0300" parentID="u5l_qz5_b5b" comment="здесь лучше оставить т.к. это не отдельное слово, а значение; так в цитируемых формах бывает крайне редко. но я эту ноут засунул бы в глоссу" flag="done" mid="1"?>терск<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>.)</note>
<q>полосатый</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о скотине)</note>
<note type="bibl">(<bibl><author>Караулов</author>, <title>Сб. ОРЯС</title>
<biblScope>LXXI</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl>В. В. <author>Мартынов</author> (<title>Славянская и
индоевропейская аккомодация</title>. <pubPlace>Минск</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 132—133</biblScope>)</bibl> относит сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2783e464" xml:id="mentioned_d2783e306" xml:lang="sla"><lang/>
<w>xmur-</w>, <w>smur-</w></mentioned>.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2783e472" xml:id="mentioned_d2783e314" xml:lang="cs"><lang/>
<w>moura</w>
<gloss><q>корова темной масти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e480" xml:id="mentioned_d2783e322" xml:lang="trk"><lang/>
<w>mor</w>
<gloss><q>темно-фиолетовый</q></gloss>, <gloss><q>темно-синий</q></gloss>,
<gloss><q>темный цвет вообще</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2123 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 262</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>891</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2783e510" xml:id="mentioned_d2783e352" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mura</w>
<gloss><q>темно-красный</q></gloss>, <gloss><q>темно-бурый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2783e521" xml:id="mentioned_d2783e363" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>morӓ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e526" xml:id="mentioned_d2783e368" xml:lang="inh"><lang/>
<w>mōræ</w>, <w>moažæ</w>
<gloss><q>коричневый</q></gloss></mentioned>. Одинаковая огласовка в иронском и
дигорском наводит на мысль, что в осетинском это слово является относительно поздним
заимствованием.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably a Wanderwort; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2783e221" xml:id="mentioned_d2783e382" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μαῦρος</w>, <w>ἀμαῦρός</w>
<gloss><q>dark</q></gloss></mentioned> (whence <mentioned corresp="#mentioned_d2783e231" xml:id="mentioned_d2783e392" xml:lang="la"><lang/>
<w>maurus</w>
<gloss><q>Moor</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e239" xml:id="mentioned_d2783e400" xml:lang="fr"><lang/>
<w>moreau</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned>) or <mentioned corresp="#mentioned_d2783e247" xml:id="mentioned_d2783e408" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μόρυχος</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d2783e252" xml:id="mentioned_d2783e413" xml:lang="ru"><lang xml:lang="ru"/>
<w>muryj</w> <gloss><q>dark-brown</q></gloss>, <gloss><q>reddish-brown</q></gloss>,
<gloss><q>dark-<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220704T085440+0300" comment="? пёстрый"?>variegated<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><note xml:lang="en" type="comment">(Terek)</note>
<q>striped</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(of livestock)</note><note type="bibl">(<bibl><author>Караулов</author>, <title>Сб. ОРЯС</title>
<biblScope>LXXI</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,<note type="footnote"><bibl>V. V. <author>Martynov</author> (<title>Slavjanskaja i indoevropejskaja
akkomodacija</title> [Slavic and Indo-European accommodation].
<pubPlace>Minsk</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>pp.
132—133</biblScope>)</bibl> considers <mentioned corresp="#mentioned_d2783e306" xml:id="mentioned_d2783e464" xml:lang="sla"><lang/>
<w>xmur-</w>, <w>smur-</w></mentioned> to also be related.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2783e314" xml:id="mentioned_d2783e472" xml:lang="cs"><lang/>
<w>moura</w>
<gloss><q>dark-coloured cow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e322" xml:id="mentioned_d2783e480" xml:lang="trk"><lang/>
<w>mor</w>
<gloss><q>dark-violet</q></gloss>, <gloss><q>dark-blue</q></gloss>, <gloss><q>dark
colour in general</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 2123 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 262</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>891</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2783e352" xml:id="mentioned_d2783e510" xml:lang="ka"><lang/>
<w>mura</w>
<gloss><q>dark-red</q></gloss>, <gloss><q>dark-brown</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e363" xml:id="mentioned_d2783e521" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>morӓ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2783e368" xml:id="mentioned_d2783e526" xml:lang="inh"><lang/>
<w>mōræ</w>, <w>moažæ</w>
<gloss><q>brown</q></gloss></mentioned>. Identical vocalism in Iron and Digor leads us
to conclude that this is a relatively recent loanword in Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>