abaev-xml/entries/abaev_mydkʼax.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mydkʼax</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mydkʼax" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1162e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mydkʼax</orth></form>
<form xml:id="form_d1162e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mudkʼax</orth><form xml:id="form_d1162e71" type="variant"><orth>mudkʼelæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1162e74"><note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note><note xml:lang="en" type="comment">literally </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">с медовой ногой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">with a honey leg</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">; так говорят про девочку, после которой
родился мальчик</note><note xml:lang="en" type="comment">; said of a girl after whom a
boy was born</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1162e94">
<example xml:id="example_d1162e96">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ ḱyzg <oRef>mydkʼax</oRef> fæwæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваша девочка окажется с медовой ногой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your girl turn out to be with a honey
leg</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, т. е. <q rendition="#rend_doublequotes">пусть после нее рождаются мальчики</q></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, i.e. <q rendition="#rend_doublequotes">may boys be born after her</q></note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пожелание
родителям</biblScope><biblScope xml:lang="en">a wish to parents</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1162e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mudkʼelæ</oRef> fæwwo, dæ fæste
læqwæntæ kud fegura</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будешь ты с медовой пяткой, чтобы после тебя
рождались мальчики</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be with a honey heel, so that boys will
be born after you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_myd"/> и <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼах</w>
<gloss><q>нога</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"><w xml:lang="os-x-iron">ʼīl</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼelæ</w>
<gloss><q>задняя часть ноги</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_myd"/> and <ref type="xr" target="#entry_kʼax"><w>kʼax</w>
<gloss><q>leg</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"><w xml:lang="os-x-iron">ʼīl</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼelæ</w>
<gloss><q>rear side of the leg</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>