132 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
132 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mylazon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_mylazon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d4810e66" type="lemma"><orth>mylazon</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4810e72"><sense xml:id="sense_d4810e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>черный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>black</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4810e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>зловеще темный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ominously black</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о тучах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of storm clouds)</note></sense><sense xml:id="sense_d4810e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>беспросветно мрачный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pitch-dark</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4810e105">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">often in the expression </note>
|
||
<form xml:id="form_d4810e113" type="lemma"><orth>saw-mylazon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4810e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">черный-мрачный</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">black-gloomy</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (синонимический параллелизм; см.: <bibl><title>Тр. Инст.
|
||
языкозн.</title>
|
||
<date>1956</date>
|
||
<biblScope>VI 428—433</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (synonymic parallelism; see: <bibl><title>Trudy
|
||
Instituta jazykoznanija</title>
|
||
<date>1956</date>
|
||
<biblScope>VI 428—433</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4810e150">
|
||
<example xml:id="example_d4810e152">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw <oRef>mylazon</oRef> mīǧ ærbabyryd
|
||
cægatæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная мрачная туча надвинулась с севера</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black gloomy cloud crawled from the north</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4810e172">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw tar, saw <oRef>mylazon</oRef> mīǧ jæxī næ
|
||
īsta; xūry cæst næ zynd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черно-мрачная, черно-зловещая туча не уходила;
|
||
глаз солнца не был виден</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black-gloomy, black-ominous cloud did not
|
||
leave; the eye of the sun was not visible</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4810e197">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mylazon</oRef> mīǧtæj batar xūr</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от черных туч потемнело солнце</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun became dark because of black clouds</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1958 III 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4810e221">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræstæg ūcy īwx˳yzon sau tar
|
||
<oRef>mylazon</oRef> xasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время тянулось однообразно темное, беспросветно
|
||
мрачное</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time passed monotonously gloomy, pitch-dark</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Предположительно из <mentioned corresp="#mentioned_d4810e309" xml:id="mentioned_d4810e249" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>μέλας</w></mentioned> с суффиксом <mentioned corresp="#mentioned_d4810e314" xml:id="mentioned_d4810e254" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>
|
||
(<w>melason</w> → <oRef/>). <mentioned corresp="#mentioned_d4810e321" xml:id="mentioned_d4810e261" xml:lang="grc"><lang>Гр.</lang>
|
||
<w>μέλας</w></mentioned>, <note xml:lang="ru" type="comment">как и <oRef/>, означает не
|
||
только</note>
|
||
<gloss><q>черный</q></gloss>, но и <gloss><q>мрачный</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>беспросветный</q></gloss>, <gloss><q>окутывающий тьмой</q></gloss>, например
|
||
о туче (<mentioned corresp="#mentioned_d4810e344" xml:id="mentioned_d4810e284" xml:lang="grc"><w>νεφέλη</w></mentioned>). Наращение <mentioned corresp="#mentioned_d4810e348" xml:id="mentioned_d4810e288" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> как в <ref type="xr" target="#entry_ælūton"><w>ælut-on</w></ref>, <w>mæxst-on</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_mæxstættæ"/>) или в современных заимствованных прилагательных: <mentioned corresp="#mentioned_d4810e358" xml:id="mentioned_d4810e298" xml:lang="os"><w>socialon</w>
|
||
<gloss><q>социальный</q></gloss></mentioned> и т. п. — Заимствование из греческого могло
|
||
иметь место в период греко-скифских контактов в Южной России. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_mīl"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Presumably from <mentioned corresp="#mentioned_d4810e249" xml:id="mentioned_d4810e309" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>μέλας</w></mentioned> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d4810e254" xml:id="mentioned_d4810e314" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>
|
||
(<w>melason</w> → <oRef/>). <mentioned corresp="#mentioned_d4810e261" xml:id="mentioned_d4810e321" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>μέλας</w></mentioned>, <note type="comment">like <oRef/>, means not only</note>
|
||
<gloss><q>black</q></gloss>, but also <gloss><q>dark</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>pitch-black</q></gloss>, <gloss><q>engulfing in darkness</q></gloss>, e.g.
|
||
of a cloud (<mentioned corresp="#mentioned_d4810e284" xml:id="mentioned_d4810e344" xml:lang="grc"><w>νεφέλη</w></mentioned>). The augment <mentioned corresp="#mentioned_d4810e288" xml:id="mentioned_d4810e348" xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> is like in <ref type="xr" target="#entry_ælūton"><w>ælut-on</w></ref>, <w>mæxst-on</w> (see <ref type="xr" target="#entry_mæxstættæ"/>) or in modern borrowed adjectives: <mentioned corresp="#mentioned_d4810e298" xml:id="mentioned_d4810e358" xml:lang="os"><w>socialon</w>
|
||
<gloss><q>social</q></gloss></mentioned> etc. — The borrowing from Greek could have
|
||
occurred during Greek-Scythian contact in southern Russia. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_mīl"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |