abaev-xml/entries/abaev_næʒæron.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næʒæron</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næʒæron" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1807e66" type="lemma"><orth>næʒæron</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1807e69"><sense xml:id="sense_d1807e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуждающийся совместной жизни, общения</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>avoiding living together</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например о супругах)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for instances, spouses)</note></sense><sense xml:id="sense_d1807e83"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>живущий отчужденно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aloof</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1807e93">
<form xml:id="form_d1807e95" type="lemma"><orth>nægæron kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1807e98"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чуждаться совместной жизни, семьи, общества</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avoid cohabitation, family, society</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1807e111">
<example xml:id="example_d1807e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beci… mast kodta, nīkæmæ ʒyrdta,
<oRef>næʒæron</oRef> kodta jæxī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беци тосковал, ни с кем не говорил, чуждался
общения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Betsi yearned, did not talk to anyone, avoided
communication</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope xml:lang="en">76 ff.</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>næ-cæron</w>, от <ref type="xr" target="#entry_næ_1"><w></w>
<gloss><q>не</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<gloss><q>жить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_næræmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>næ-cæron</w>, from <ref type="xr" target="#entry_næ_1"><w></w>
<gloss><q>not</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæryn"><w>cæryn</w>
<gloss><q>live</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <ref type="xr" target="#entry_næræmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_næwynon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>