278 lines
No EOL
21 KiB
XML
278 lines
No EOL
21 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næxstær</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_næxstær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4177e66" type="lemma"><orth>næxstær</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4177e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отправление в путь</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>departure</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в иронском <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T142340+0300" comment="Можно ли оформить так?"?>также<?oxy_comment_end ?>
|
||
<w xml:lang="os-x-iron">nyxstær</w>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (in Iron also <w xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220714T204952+0300" comment="нетипичная структура, см. issue"?>nyxstær<?oxy_comment_end ?></w>)</note>
|
||
<re xml:id="re_d4177e97">
|
||
<form xml:id="form_d4177e99" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ranæxstær wyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4177e102" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>un</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4177e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправиться в путь</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">depart</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском мало употребительно</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4177e125">
|
||
<example xml:id="example_d4177e127">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazæg, axsæv wal bax˳yss, rajsom, X˳ycaw k˳y
|
||
zæǧa, wæd fæcæwʒystæm <oRef>nyxstæry</oRef> dær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость, эту ночь ты поспи, а завтра, если будет
|
||
угодно Богу, мы отправимся в поездку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guest, you sleep tonight, and tomorrow, if God
|
||
wills, we will go on a trip</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 119</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e152">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyxstæry</oRef> bady — oma xostæ kæm
|
||
wæjjync, ūm zymæg jæ fosīmæ bady</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидит в <oRef>nyxstær</oRef> — значит зимой со своим скотом сидит там, где бывает (собрано) сено
|
||
(вдали от аула)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sits in <oRef>nyxstær</oRef> means that in winter he sits with his cattle where hay is
|
||
(collected) (away from the village)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>explanation by V.
|
||
Begizov</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e178" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… <oRef>fænnæxstcer</oRef> æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар пустился в путь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar set off</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e206" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ suǧzærīnæ sawtæ ʽftud xætæl rajsuj ma
|
||
<oRef>ranæxstær</oRef> uj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он берет свою золотую с чернью свирель и
|
||
отправляется в путь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he takes his golden and black flute and sets
|
||
off</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e234" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxebæl ærgælsta kæsgon saw nimæt æma
|
||
<oRef>ranæxstær</oRef> æi idard balci</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он накинул на себя черную кабардинскую бурку и
|
||
отправился в далекий путь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put on his black Kabardian cloak and set off
|
||
on a long journey</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e263" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt <oRef>ranæxstær</oRef> æj æ
|
||
kizgæmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат отправилась к своей дочери</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khadizat went to her daughter</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e291" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Acæmæz) <oRef>fænnæxstær</oRef> uj sæ
|
||
xæʒaræmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Ацамаз) отправляется домой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Atsamaz) is going home</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">113</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e322" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izædtæ-idawgutæ <oRef>ranæxstær</oRef> æncæ
|
||
Sajnæg-ældarmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небожители отправились к Сайнаг-алдару</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celestials went to Saynag-aldar</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">173—174</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e353" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ranæxstær</oRef> æncæ ewmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они отправились вместе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went together</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">16—17</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e383" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestawi bærzond ba sin ænǧud adtæj ma (wæjug)
|
||
ordæmæ <oRef>ranæxstær</oRef> æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вершина Бештау была намечена (местом встречи),
|
||
и (великан) отправился туда</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the peak of Beshtau was appointed (as meeting
|
||
place), and (the giant) went there</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4177e414">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qæzlarmæ <oRef>ranæxstær</oRef> an</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы отправились в Кизляр</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we went to Kizlyar</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>) сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e658" xml:id="mentioned_d4177e444" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>naxš-</w> [точнее <w>nas- </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1056</biblScope></bibl>)</note>, <note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d4177e673" xml:id="mentioned_d4177e459" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>nakṣ-</w></mentioned>]</note>
|
||
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. Не говоря о существенном различии значений,
|
||
неясной остается при этом словообразовательная модель: что представляет собой <c>-tær</c>,
|
||
если делить <oRef>næxs-tær</oRef>? Более приемлем анализ <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, который делит <oRef>næx-stær-</oRef>; при этом <c>stær</c> отождествляется
|
||
с ос. <ref type="xr" target="#entry_stær"><w>stær</w>
|
||
<gloss><q>razzia</q></gloss>, <gloss><q>поездка за добычей</q></gloss></ref>, а
|
||
<c>næx</c> — с <c>nax</c> в <mentioned corresp="#mentioned_d4177e708" xml:id="mentioned_d4177e493" xml:lang="pal" extralang="fa xpr"><lang/>
|
||
<w>naxšīr</w>
|
||
<gloss><q>дичь</q></gloss>, <gloss><q>охотничья добыча</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>охота</q></gloss></mentioned>, из <mentioned corresp="#mentioned_d4177e722" xml:id="mentioned_d4177e508" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T150231+0300" comment="Это иранская реконструкция?"?>naxa<?oxy_comment_end ?>-čarya-</w>
|
||
<gloss><q>хождение <note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e734" xml:id="mentioned_d4177e520" xml:lang="ira"><c>čarya-</c></mentioned>) </note>по открытым местам <note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e740" xml:id="mentioned_d4177e526" xml:lang="ira"><c>naxa-</c></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4177e744" xml:id="mentioned_d4177e530" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>nax</w>
|
||
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned>, — а в сложении <mentioned corresp="#mentioned_d4177e752" xml:id="mentioned_d4177e538" xml:lang="os"><w>nax-dara</w>
|
||
<gloss><q>потолочная балка</q></gloss></mentioned> распознается <mentioned corresp="#mentioned_d4177e758" xml:id="mentioned_d4177e544" xml:lang="os"><c>nax</c> в значении <gloss><q>(плоская) кровля</q></gloss></mentioned>, —
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4177e764" xml:id="mentioned_d4177e550" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>nöx</w>
|
||
<gloss><q>терраса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e773" xml:id="mentioned_d4177e558" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>nêx</w>
|
||
<gloss><q>нары</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Зарубин</author></bibl>)</note>,
|
||
<gloss><q>сени</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
Менее очевидно дальнейшее сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e797" xml:id="mentioned_d4177e582" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>nókti</w>
|
||
<gloss><q>спеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e805" xml:id="mentioned_d4177e590" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>nākt</w>
|
||
<gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>. Случайным является, видимо, созвучие
|
||
<oRef>næxstær</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e815" xml:id="mentioned_d4177e600" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>nax̌ti-</w> (<w>-našti</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e823" xml:id="mentioned_d4177e608" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>nax̌te</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Зарубин</author></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e836" xml:id="mentioned_d4177e619" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>našt-</w>, <w>nakht-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Shaw</author></bibl>)</note>
|
||
<gloss><q>уходить</q></gloss>, <gloss><q>выходить</q></gloss></mentioned>.
|
||
<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<biblScope>1958 XXI 44 сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
||
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>) related it to <mentioned corresp="#mentioned_d4177e444" xml:id="mentioned_d4177e658" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>naxš-</w> [more precisely, <w>nas- </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1056</biblScope></bibl>)</note>, <note xml:lang="en" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d4177e459" xml:id="mentioned_d4177e673" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>nakṣ-</w></mentioned>]</note>
|
||
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>. Not to mention the significant difference in
|
||
meanings, the derivational model remains unclear: what is <c>-tær</c>, if
|
||
<oRef>næxs-tær</oRef> is decomposed? <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>ʼs
|
||
analysis is more acceptable, according to which the segmentation is
|
||
<oRef>næx-stær-</oRef>, wherein <c>stær</c> is identified with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_stær"><w>stær</w>
|
||
<gloss><q>razzia</q></gloss>, <gloss><q>going for game</q></gloss></ref> and <c>næx</c>
|
||
with <c>nax</c> in <mentioned corresp="#mentioned_d4177e493" xml:id="mentioned_d4177e708" xml:lang="pal" extralang="fa xpr"><lang/>
|
||
<w>naxšīr</w>
|
||
<gloss><q>game</q></gloss>, <gloss><q>hunting prey</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>hunt</q></gloss></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d4177e508" xml:id="mentioned_d4177e722" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T150231+0300" comment="Это иранская реконструкция?"?>naxa<?oxy_comment_end ?>-čarya-</w>
|
||
<gloss><q>going <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e520" xml:id="mentioned_d4177e734" xml:lang="ira"><c>čarya-</c></mentioned>)</note> in open spaces <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e526" xml:id="mentioned_d4177e740" xml:lang="ira"><c>naxa-</c></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4177e530" xml:id="mentioned_d4177e744" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>nax</w>
|
||
<gloss><q>floor</q></gloss></mentioned>, — and in compound <mentioned corresp="#mentioned_d4177e538" xml:id="mentioned_d4177e752" xml:lang="os"><w>nax-dara</w>
|
||
<gloss><q>ceiling beam</q></gloss></mentioned>
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4177e544" xml:id="mentioned_d4177e758" xml:lang="os"><c>nax</c> is recognized in the sense <gloss><q>(flat)
|
||
roof</q></gloss></mentioned>, — <mentioned corresp="#mentioned_d4177e550" xml:id="mentioned_d4177e764" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>nöx</w>
|
||
<gloss><q>terrace</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e558" xml:id="mentioned_d4177e773" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>nêx</w>
|
||
<gloss><q>bunks</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."><name>Zarubin</name></ref></bibl>)</note>, <gloss><q>canopy</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>. Less
|
||
obvious is a further rapprochement with <mentioned corresp="#mentioned_d4177e582" xml:id="mentioned_d4177e797" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>nókti</w>
|
||
<gloss><q>ripen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e590" xml:id="mentioned_d4177e805" xml:lang="lv"><lang/>
|
||
<w>nākt</w>
|
||
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>. Accidental is, obviously, similarity of
|
||
<oRef>næxstær</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d4177e600" xml:id="mentioned_d4177e815" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>nax̌ti-</w> (<w>-našti</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e608" xml:id="mentioned_d4177e823" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
|
||
<w>nax̌te</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."><name>Zarubin</name></ref></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e619" xml:id="mentioned_d4177e836" xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>našt-</w>, <w>nakht-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Shaw</author></bibl>)</note>
|
||
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>go out</q></gloss></mentioned>.
|
||
<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<biblScope xml:lang="en">1958 XXI 44 ff</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |