abaev-xml/entries/abaev_næxstær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

278 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næxstær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næxstær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4177e66" type="lemma"><orth>næxstær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4177e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправление в путь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>departure</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в иронском <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T142340+0300" comment="Можно ли оформить так?"?>также<?oxy_comment_end ?>
<w xml:lang="os-x-iron">nyxstær</w>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in Iron also <w xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220714T204952+0300" comment="нетипичная структура, см. issue"?>nyxstær<?oxy_comment_end ?></w>)</note>
<re xml:id="re_d4177e97">
<form xml:id="form_d4177e99" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ranæxstær wyn</orth></form>
<form xml:id="form_d4177e102" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>un</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4177e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправиться в путь</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">depart</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском мало употребительно</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4177e125">
<example xml:id="example_d4177e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazæg, axsæv wal bax˳yss, rajsom, X˳ycaw k˳y
zæǧa, wæd fæcæwʒystæm <oRef>nyxstæry</oRef> dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гость, эту ночь ты поспи, а завтра, если будет
угодно Богу, мы отправимся в поездку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guest, you sleep tonight, and tomorrow, if God
wills, we will go on a trip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 119</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyxstæry</oRef> bady — oma xostæ kæm
wæjjync, ūm zymæg jæ fosīmæ bady</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидит в <oRef>nyxstær</oRef> — значит зимой со своим скотом сидит там, где бывает (собрано) сено
(вдали от аула)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sits in <oRef>nyxstær</oRef> means that in winter he sits with his cattle where hay is
(collected) (away from the village)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>explanation by V.
Begizov</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… <oRef>fænnæxstcer</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар пустился в путь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aldar set off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ suǧzærīnæ sawtæ ʽftud xætæl rajsuj ma
<oRef>ranæxstær</oRef> uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он берет свою золотую с чернью свирель и
отправляется в путь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he takes his golden and black flute and sets
off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxebæl ærgælsta kæsgon saw nimæt æma
<oRef>ranæxstær</oRef> æi idard balci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он накинул на себя черную кабардинскую бурку и
отправился в далекий путь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put on his black Kabardian cloak and set off
on a long journey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e263" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt <oRef>ranæxstær</oRef> æj æ
kizgæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат отправилась к своей дочери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khadizat went to her daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e291" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Acæmæz) <oRef>fænnæxstær</oRef> uj sæ
xæʒaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Ацамаз) отправляется домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Atsamaz) is going home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">113</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e322" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izædtæ-idawgutæ <oRef>ranæxstær</oRef> æncæ
Sajnæg-ældarmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небожители отправились к Сайнаг-алдару</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celestials went to Saynag-aldar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">173—174</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e353" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ranæxstær</oRef> æncæ ewmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они отправились вместе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">16—17</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e383" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestawi bærzond ba sin ænǧud adtæj ma (wæjug)
ordæmæ <oRef>ranæxstær</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вершина Бештау была намечена (местом встречи),
и (великан) отправился туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the peak of Beshtau was appointed (as meeting
place), and (the giant) went there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4177e414">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qæzlarmæ <oRef>ranæxstær</oRef> an</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы отправились в Кизляр</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we went to Kizlyar</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллер</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>) сопоставлял с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e658" xml:id="mentioned_d4177e444" xml:lang="ae"><lang/>
<w>naxš-</w> [точнее <w>nas- </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1056</biblScope></bibl>)</note>, <note xml:lang="ru" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d4177e673" xml:id="mentioned_d4177e459" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nakṣ-</w></mentioned>]</note>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. Не говоря о существенном различии значений,
неясной остается при этом словообразовательная модель: что представляет собой <c>-tær</c>,
если делить <oRef>næxs-tær</oRef>? Более приемлем анализ <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, который делит <oRef>næx-stær-</oRef>; при этом <c>stær</c> отождествляется
с ос. <ref type="xr" target="#entry_stær"><w>stær</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss>, <gloss><q>поездка за добычей</q></gloss></ref>, а
<c>næx</c>с <c>nax</c> в <mentioned corresp="#mentioned_d4177e708" xml:id="mentioned_d4177e493" xml:lang="pal" extralang="fa xpr"><lang/>
<w>naxšīr</w>
<gloss><q>дичь</q></gloss>, <gloss><q>охотничья добыча</q></gloss>,
<gloss><q>охота</q></gloss></mentioned>, из <mentioned corresp="#mentioned_d4177e722" xml:id="mentioned_d4177e508" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T150231+0300" comment="Это иранская реконструкция?"?>naxa<?oxy_comment_end ?>-čarya-</w>
<gloss><q>хождение <note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e734" xml:id="mentioned_d4177e520" xml:lang="ira"><c>čarya-</c></mentioned>) </note>по открытым местам <note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e740" xml:id="mentioned_d4177e526" xml:lang="ira"><c>naxa-</c></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4177e744" xml:id="mentioned_d4177e530" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nax</w>
<gloss><q>пол</q></gloss></mentioned>, — а в сложении <mentioned corresp="#mentioned_d4177e752" xml:id="mentioned_d4177e538" xml:lang="os"><w>nax-dara</w>
<gloss><q>потолочная балка</q></gloss></mentioned> распознается <mentioned corresp="#mentioned_d4177e758" xml:id="mentioned_d4177e544" xml:lang="os"><c>nax</c> в значении <gloss><q>(плоская) кровля</q></gloss></mentioned>, —
<mentioned corresp="#mentioned_d4177e764" xml:id="mentioned_d4177e550" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>nöx</w>
<gloss><q>терраса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e773" xml:id="mentioned_d4177e558" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nêx</w>
<gloss><q>нары</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Зарубин</author></bibl>)</note>,
<gloss><q>сени</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>.
Менее очевидно дальнейшее сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e797" xml:id="mentioned_d4177e582" xml:lang="lt"><lang/>
<w>nókti</w>
<gloss><q>спеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e805" xml:id="mentioned_d4177e590" xml:lang="lv"><lang/>
<w>nākt</w>
<gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>. Случайным является, видимо, созвучие
<oRef>næxstær</oRef> с <mentioned corresp="#mentioned_d4177e815" xml:id="mentioned_d4177e600" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nax̌ti-</w> (<w>-našti</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e823" xml:id="mentioned_d4177e608" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>nax̌te</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Зарубин</author></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e836" xml:id="mentioned_d4177e619" xml:lang="srh"><lang/>
<w>našt-</w>, <w>nakht-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Shaw</author></bibl>)</note>
<gloss><q>уходить</q></gloss>, <gloss><q>выходить</q></gloss></mentioned>.
<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 44 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>) related it to <mentioned corresp="#mentioned_d4177e444" xml:id="mentioned_d4177e658" xml:lang="ae"><lang/>
<w>naxš-</w> [more precisely, <w>nas- </w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1056</biblScope></bibl>)</note>, <note xml:lang="en" type="comment"><mentioned corresp="#mentioned_d4177e459" xml:id="mentioned_d4177e673" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>nakṣ-</w></mentioned>]</note>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>. Not to mention the significant difference in
meanings, the derivational model remains unclear: what is <c>-tær</c>, if
<oRef>næxs-tær</oRef> is decomposed? <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>ʼs
analysis is more acceptable, according to which the segmentation is
<oRef>næx-stær-</oRef>, wherein <c>stær</c> is identified with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_stær"><w>stær</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss>, <gloss><q>going for game</q></gloss></ref> and <c>næx</c>
with <c>nax</c> in <mentioned corresp="#mentioned_d4177e493" xml:id="mentioned_d4177e708" xml:lang="pal" extralang="fa xpr"><lang/>
<w>naxšīr</w>
<gloss><q>game</q></gloss>, <gloss><q>hunting prey</q></gloss>,
<gloss><q>hunt</q></gloss></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d4177e508" xml:id="mentioned_d4177e722" xml:lang="ira"><w type="rec"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220607T150231+0300" comment="Это иранская реконструкция?"?>naxa<?oxy_comment_end ?>-čarya-</w>
<gloss><q>going <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e520" xml:id="mentioned_d4177e734" xml:lang="ira"><c>čarya-</c></mentioned>)</note> in open spaces <note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d4177e526" xml:id="mentioned_d4177e740" xml:lang="ira"><c>naxa-</c></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4177e530" xml:id="mentioned_d4177e744" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>nax</w>
<gloss><q>floor</q></gloss></mentioned>, — and in compound <mentioned corresp="#mentioned_d4177e538" xml:id="mentioned_d4177e752" xml:lang="os"><w>nax-dara</w>
<gloss><q>ceiling beam</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d4177e544" xml:id="mentioned_d4177e758" xml:lang="os"><c>nax</c> is recognized in the sense <gloss><q>(flat)
roof</q></gloss></mentioned>, — <mentioned corresp="#mentioned_d4177e550" xml:id="mentioned_d4177e764" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>nöx</w>
<gloss><q>terrace</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e558" xml:id="mentioned_d4177e773" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nêx</w>
<gloss><q>bunks</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."><name>Zarubin</name></ref></bibl>)</note>, <gloss><q>canopy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>. Less
obvious is a further rapprochement with <mentioned corresp="#mentioned_d4177e582" xml:id="mentioned_d4177e797" xml:lang="lt"><lang/>
<w>nókti</w>
<gloss><q>ripen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e590" xml:id="mentioned_d4177e805" xml:lang="lv"><lang/>
<w>nākt</w>
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>. Accidental is, obviously, similarity of
<oRef>næxstær</oRef> with <mentioned corresp="#mentioned_d4177e600" xml:id="mentioned_d4177e815" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nax̌ti-</w> (<w>-našti</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e608" xml:id="mentioned_d4177e823" xml:lang="sgh-x-oroshori"><lang/>
<w>nax̌te</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."><name>Zarubin</name></ref></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4177e619" xml:id="mentioned_d4177e836" xml:lang="srh"><lang/>
<w>našt-</w>, <w>nakht-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Shaw</author></bibl>)</note>
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>go out</q></gloss></mentioned>.
<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1958 XXI 44 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>