abaev-xml/entries/abaev_naǧ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">naǧ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_naǧ_1" n="1" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d652e66" type="lemma"><orth>naǧ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d652e72">
<form xml:id="form_d652e74" type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">в выражении </note><note xml:lang="en" type="comment">in the expression </note><orth>naǧæj
æftawgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d652e81"><sense xml:id="sense_d652e82"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попона из <oRef>naǧ</oRef></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsecloth made of <oRef>naǧ</oRef></q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d652e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дорогая попона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>expensive horsecloth</q>
</abv:tr><note type="comment"> (?)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; упоминается в ритуальном тексте <mentioned xml:id="mentioned_d652e109" xml:lang="os"><gloss>посвящения коня покойнику</gloss>
(<w>bæxfældīsyn</w></mentioned>) как часть великолепной сбруи коня, на котором покойнику
предстоит въехать в царство мертвых</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; mentioned in a ritual text describing <mentioned xml:id="mentioned_d652e117" xml:lang="os"><gloss>the dedication of a horse to the deceased</gloss>
(<w>bæxfældīsyn</w>)</mentioned> as part of the magnificient harness of the horse on
which the deceased is to enter into the kingdom of the dead</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d652e125">
<example xml:id="example_d652e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>naǧæj</oRef> æftawgæ… syǧzærīn
sarǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попона из <oRef>naǧ</oRef>… золотое седло…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsecloth from <oRef>naǧ</oRef>… golden
saddle…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно. Ср. у Марко <name>Поло</name> название дорогой ткани
<w>nak</w>: <q rendition="#rend_doublequotes">В Бодаке (Багдаде) выделывают разные
шелковые и золотые материи: нассит, нак, кремози; по ним на разный манер, вытканы всякие
звери и птицы</q> (<bibl><title>Книга Марко <name>Поло</name></title>, <note xml:lang="ru" type="comment">перевод Минаева</note>. <pubPlace>M.</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope>стр. 59</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Unclear. Cf. Marco <name>Polo</name>s mention of an expensive fabric
called <w>nak</w>: <q rendition="#rend_doublequotes">In Baudas they weave many different
kinds of silk stuffs and gold brocades, such as <w>nasich</w>, and <w>nac</w>, and
<w>cramoisy</w>, and many another beautiful tissue richly wrought with figures of
beasts and birds</q> (<bibl><title>The Travels of Maco <name>Polo</name></title>, <note xml:lang="en" type="comment">translated by Henry Yule</note>. <note type="comment">Edited and Annotated by Henri Cordier</note>. <publisher>John Murray</publisher>:
<pubPlace>London</pubPlace>, <date>1920</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
59</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>