abaev-xml/entries/abaev_nas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

202 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nas</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nas" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d610e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nas</orth></form>
<form xml:id="form_d610e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d610e72"><sense xml:id="sense_d610e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыква</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pumpkin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d610e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>Cucurbita реро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>Cucurbita pepo</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d610e92">
<form xml:id="form_d610e94" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nasǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d610e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nasgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d610e100"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пирог с тыквой</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pumpkin pie</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d610e113" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d610e115" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xwærgæ-nasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d610e120"><sense xml:id="sense_d610e121"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огурец</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cucumber</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d610e132"><note xml:lang="ru" type="comment">буквально </note><note xml:lang="en" type="comment">literally </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">съедобная тыква</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">edible pumpkin</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d610e150">
<example xml:id="example_d610e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī zony īsḱī wydaid Beslænyqæwy æmæ fedtaid
fæzzygon cædtæ <oRef>nastæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">может быть, кто-нибудь бывал в селении Беслан и
видел осенью спелые тыквы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maybe anyone has been to the town of Beslan and
seen ripe pumpkins in autumn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d610e176">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn īs xorz cæxæradon;
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T175456+0300" comment="NB: вот как иуыл используется отдельно"?>īwyl<?oxy_comment_end ?>
xwyzdær myn ʒy zajy <oRef>nas</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня есть хороший огород; всего лучше у меня
там растет тыква</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have a good vegetable garden; pumpkin grows
there better than everything else for me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 355</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d610e204">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alixan ældary jæ bæxæj k˳y rappary, jæ saw
qamajæ jæ <oRef>nasy</oRef> kærstytæ k˳y skæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алихан сбрасывает князя с коня, своим черным
кинжалом крошит его, как тыкву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alikhan throws the prince from the horse, chops
him to pieces with his black dagger like a pumpkin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Caræty Alixany
zaræg</title></q></biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes"><title><foreign>Caræty Alixany
zaræg</foreign></title></q></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d610e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maqoj furt <oRef>næstæ</oRef> balxædta 5000
puti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Макоев купил тыквы 5000 пудов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun of Maqo bought 5000 poods [a weight
measure] of pumpkin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>286<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d610e266" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kolxozi fonsæn dædduncæ xwasæ, kʼumbul,
<oRef>nasæ</oRef>, cʼata</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозному скоту дают сено, свеклу, тыкву,
отруби</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the kolkhoz livestock they give hay, beet,
pumpkin, bran</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d610e297"><mentioned corresp="#mentioned_d610e451" xml:id="mentioned_d610e298" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>naśä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e456" xml:id="mentioned_d610e303" xml:lang="uby"><lang/>
<w>nàšä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e461" xml:id="mentioned_d610e308" xml:lang="ab"><lang/>
<w>anaša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e466" xml:id="mentioned_d610e313" xml:lang="abq"><lang/>
<w>naša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e471" xml:id="mentioned_d610e318" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>naša</w>, <w>narša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e478" xml:id="mentioned_d610e325" xml:lang="ce"><lang/>
<w>närs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e484" xml:id="mentioned_d610e331" xml:lang="inh"><lang/>
<w>nars</w></mentioned>
<gloss><q>огурец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e492" xml:id="mentioned_d610e339" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nesvi</w>
<gloss><q>дыня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e500" xml:id="mentioned_d610e347" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼvax-nesg</w>
<gloss><q>тыква</q></gloss></mentioned>. Колебание значений <q>тыква</q><q>огурец</q>
находит близкие аналогии на Кавказе: <mentioned corresp="#mentioned_d610e513" xml:id="mentioned_d610e360" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitʼri</w>
<gloss><q>огурец</q></gloss></mentioned> в <lang>чанском</lang> означает <mentioned xml:id="mentioned_d610e370" xml:lang="lzz"><gloss><q>вид тыквы</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее не ясно. <mentioned corresp="#mentioned_d610e532" xml:id="mentioned_d610e379" xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>našwā</w>
<gloss><q>дикая слива</q></gloss></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220807T213603+0300" comment="Не скажу, что Shaw совсем нельзя доверять, но все же в шугнанском абрикос будет noš. Так указывают Зарубин и Карамшоев, не называя иных вариантов. Собирая списки растений, naš я тоже не встречал. Считаю, здесь следует записать современный вариант."?><mentioned corresp="#mentioned_d610e540" xml:id="mentioned_d610e387" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>naš</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e545" xml:id="mentioned_d610e392" xml:lang="srh"><lang/>
<w>noš</w>
<gloss><q>абрикос</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>)</note></mentioned> стоят слишком далеко по
значению. Однако подобные семантические смещения возможны; так, <mentioned corresp="#mentioned_d610e566" xml:id="mentioned_d610e413" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitʼri</w>
<gloss><q>огурец</q></gloss></mentioned> следует связывать с <mentioned corresp="#mentioned_d610e574" xml:id="mentioned_d610e421" xml:lang="la"><lang/>
<w>citrus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e579" xml:id="mentioned_d610e426" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰέδρος</w></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_nesi"><w>nesi</w>
<gloss><q>дыня</q></gloss></ref>. — Источником кавказских форм могло быть
(несохранившееся) <mentioned corresp="#mentioned_d610e590" xml:id="mentioned_d610e437" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>našvi</w></mentioned>, закономерно отвечающее <mentioned corresp="#mentioned_d610e595" xml:id="mentioned_d610e442" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nesvi</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d610e450"><mentioned corresp="#mentioned_d610e298" xml:id="mentioned_d610e451" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>naśä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e303" xml:id="mentioned_d610e456" xml:lang="uby"><lang/>
<w>nàšä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e308" xml:id="mentioned_d610e461" xml:lang="ab"><lang/>
<w>anaša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e313" xml:id="mentioned_d610e466" xml:lang="abq"><lang/>
<w>naša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e318" xml:id="mentioned_d610e471" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>naša</w>, <w>narša</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e325" xml:id="mentioned_d610e478" xml:lang="ce"><lang/>
<w>närs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e331" xml:id="mentioned_d610e484" xml:lang="inh"><lang/>
<w>nars</w></mentioned>
<gloss><q>cucumber</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e339" xml:id="mentioned_d610e492" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nesvi</w>
<gloss><q>melon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e347" xml:id="mentioned_d610e500" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼvax-nesg</w>
<gloss><q>pumpkin</q></gloss></mentioned>. The semantic variation <q>pumpkin</q>
<q>cucumber</q> has close analogies in the Caucasus: <mentioned corresp="#mentioned_d610e360" xml:id="mentioned_d610e513" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitʼri</w>
<gloss><q>cucumber</q></gloss></mentioned> in <lang>Laz</lang> means <mentioned xml:id="mentioned_d610e523" xml:lang="lzz"><gloss><q>a kind of pumpkin</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/></bibl>)</note></mentioned>. Further is unclear. <mentioned corresp="#mentioned_d610e379" xml:id="mentioned_d610e532" xml:lang="fa"><lang/>
<w>našwā</w>
<gloss><q>wild plum</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e387" xml:id="mentioned_d610e540" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>naš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e392" xml:id="mentioned_d610e545" xml:lang="srh"><lang/>
<w>noš</w>
<gloss><q>apricot</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>)</note></mentioned> are too far in meaning. But
such semantics shifts are possible; thus, <mentioned corresp="#mentioned_d610e413" xml:id="mentioned_d610e566" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼitʼri</w>
<gloss><q>cucumber</q></gloss></mentioned> should be connected to <mentioned corresp="#mentioned_d610e421" xml:id="mentioned_d610e574" xml:lang="la"><lang/>
<w>citrus</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d610e426" xml:id="mentioned_d610e579" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰέδρος</w></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_nesi"><w>nesi</w>
<gloss><q>melon</q></gloss></ref>. — Ths source of the Caucasian forms could be the
(nonextant) <mentioned corresp="#mentioned_d610e437" xml:id="mentioned_d610e590" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>našvi</w></mentioned>, regularly corresponding to <mentioned corresp="#mentioned_d610e442" xml:id="mentioned_d610e595" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nesvi</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>