abaev-xml/entries/abaev_nozt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nozt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nozt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5045e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nozt</orth></form>
<form xml:id="form_d5045e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwæztæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5045e72"><sense xml:id="sense_d5045e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>питье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drink</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5045e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напиток</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beverage</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (преимущественно об алкогольных
напитках)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (mostly about
liquors)</note></sense></sense>
<re xml:id="re_d5045e96">
<form xml:id="form_d5045e98" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>noztǵyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5045e101" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwæztgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5045e104"><sense xml:id="sense_d5045e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпивший</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drunk</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5045e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хмельной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intoxicated</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5045e127">
<example xml:id="example_d5045e129">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xsævær yscættæ æmæ fyng æræværdtoj — xærd,
<oRef>nozt</oRef> bīræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ужин был готов, и накрыли стол — еды, питья
много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dinner was ready, and the table was set — a
lot of food, drinks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5045e154">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuʒan <oRef>noztmarzag</oRef> læg
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кудзан был любитель выпить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kuzan was a drinker</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5045e179" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>niwæztæ</oRef> uj donæj
axiddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(хмельное) питье у них обильнее воды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are more abundant in intoxicating drinks
than in water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">315</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5045e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Teǯia k˳y <oRef>banoztǵyn</oRef> īs, wæd
ūsīmæ ænæfsarm nyxæstæ rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Теджиа захмелел, он завел с женщиной
непристойные речи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Tejia got tipsy, he started obscene
speeches with the woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5045e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">noztagūr æmæ xærdacaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто ищет, где бы выпить и поесть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone who is looking for a place to drink and
eat</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nimazun</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nimazun</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>