abaev-xml/entries/abaev_nyg0ylyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyg˳ylyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyg0ylyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4997e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyg˳ylyn</orth><form xml:id="form_d4997e68" type="participle"><orth>nyg˳yld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4997e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nigulun</orth><form xml:id="form_d4997e73" type="participle"><orth>niguld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4997e76"><sense xml:id="sense_d4997e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заходить (о небесных светилах)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>set (heavenly bodies)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4997e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закатываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sink (sun)</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4997e96">
<form xml:id="form_d4997e98" type="lemma"><orth>nyg˳ylæn</orth><form xml:id="form_d4997e100" type="variant"><orth>xūrnyg˳ylæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4997e103"><sense xml:id="sense_d4997e104"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">закат</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sunset</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4997e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>west</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4997e126">
<example xml:id="example_d4997e128">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyg˳yly xūr, fælæta skæsʒæn; dæwyl ūj
<oRef>anyg˳yld</oRef> bynton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце закатывается, но снова взойдет; над
тобой же оно закатилось навсегда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun is setting but will rise again; for you
it has gone down forever</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4997e153">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr ær-cæj-<oRef>nyg˳yldī</oRef>, xæxtæn ma
jæ syǧzærīn tyntæj fæstag xatt salam læværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце заходило, оно в последний раз
приветствовало горы своими золотыми лучами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun was setting, it greeted the mountains
for the last time with its golden rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4997e178">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr… <oRef>nyg˳ylgæ</oRef> ta kæm
kæny?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где заходит солнце?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where did the sun sit?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4997e203">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstæ <oRef>anyg˳yld</oRef> xūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за горами скрылось солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun hid behind the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4997e228" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor <oRef>ninniguldæj</oRef>; xsed
cæfsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце зашло; горит (вечерняя) заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun set; the (evening) dawn glows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4997e321" xml:id="mentioned_d4997e260" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kul</w></mentioned>.
Вероятно, отыменный глагол; см. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e325" xml:id="mentioned_d4997e264" xml:lang="os"><w>kʼul</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T174509+0300" comment="Слова, кажется, нет в словаре, хотя на него стоит ссылка"?><q><?oxy_comment_end ?>склон</q></gloss>,
<gloss><q>скат</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e337" xml:id="mentioned_d4997e276" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kūla-</w>
<gloss><q>склон</q></gloss>, <gloss><q>скат</q></gloss>,
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4997e351" xml:id="mentioned_d4997e290" xml:lang="inc-x-old"><w>ni-kūla-</w>
<gloss><q>спускающийся по склону</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4997e357" xml:id="mentioned_d4997e296" xml:lang="inc-x-old"><w>utkūla-nikūla</w>
<gloss><q>идущий то вверх, то вниз по склону</q></gloss></mentioned>). Может быть, сюда
же
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220807T220203+0300" comment="ш., прш. НИГУ̊Л:НИГУ̊ЛТ макать (хлеб в воду, в молоко, в масло) (Карамшоев)
nigůl:nigůlt макать, обмакивать (куски хлеба в воде или в молоке) (Зарубин)
Опять нет ссылки, возможно, стоит поправить. Обычно варианты с u характерны для рушанского, бартангского и проч. языков шугнано-рушанской группы, тогда как в шугнанском им соответствует ů"?><mentioned corresp="#mentioned_d4997e364" xml:id="mentioned_d4997e303" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nigul-</w>: <w>nigult</w>
<gloss><q>макать</q></gloss>,
<gloss><q>обмакивать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_nykʼūlyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4997e260" xml:id="mentioned_d4997e321" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kul</w></mentioned>.
Probably a denominal verb; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e264" xml:id="mentioned_d4997e325" xml:lang="os"><w>kʼul</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220616T174509+0300" comment="Слова, кажется, нет в словаре, хотя на него стоит ссылка"?><q><?oxy_comment_end ?>slope</q></gloss>,
<gloss><q>ramp</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4997e276" xml:id="mentioned_d4997e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kūla-</w>
<gloss><q>slope</q></gloss>, <gloss><q>ramp</q></gloss>,
<gloss><q>coast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4997e290" xml:id="mentioned_d4997e351" xml:lang="inc-x-old"><w>ni-kūla-</w>
<gloss><q>descending the hill</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4997e296" xml:id="mentioned_d4997e357" xml:lang="inc-x-old"><w>utkūla-nikūla</w>
<gloss><q>going up and down the slope</q></gloss></mentioned>). Maybe here also
<mentioned corresp="#mentioned_d4997e303" xml:id="mentioned_d4997e364" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>nigul-</w>: <w>nigult</w>
<gloss><q>dunk</q></gloss>, <gloss><q>sop</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_nykʼūlyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>