72 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
72 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ogæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ogæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5681e68" type="lemma"><orth>ogæn</orth><form xml:id="form_d5681e70" type="variant" subtype="parens" xml:lang="os-x-digor"><orth>wogæn</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5681e76" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скрытое место, где прячут запасы</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a hidden place to store stocks</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">(обычно о животных: мышах, белках; реже о
|
||
людях)</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually about animals: mice, squirrels;
|
||
less frequent about people)</note></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5681e91">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">варианты:</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">variants:</note>
|
||
<form xml:id="form_d5681e99" type="variant">
|
||
<orth>ogænæ</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5681e103" type="variant">, <orth>ogojnæ</orth></form>
|
||
<note type="bibl">
|
||
<bibl>(<ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>I 467<hi rendition="#rend_subscript">860</hi></biblScope>)</bibl></note>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru" xml:base="#rend_singlequotes">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5681e183" xml:id="mentioned_d5681e122" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">ava-kana-</w></mentioned> от <mentioned xml:id="mentioned_d5681e128" xml:lang="ira"><w xml:lang="ira">kan- </w><gloss><q>копать</q></gloss><gloss>, <q>насыпать</q></gloss><gloss>,
|
||
<q>нагружать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d5681e140" xml:lang="peo"><lang/><w>
|
||
ava-kan-</w>
|
||
<gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5681e208" xml:id="mentioned_d5681e147" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5681e152" xml:lang="xpr"><lang/><w> aβgan-
|
||
</w><gloss><q>бросать</q></gloss><gloss>, <q>валить</q></gloss>
|
||
</mentioned><bibl>(<title>Тр. Инст. языкозн.</title>
|
||
<biblScope>1956 VI 442—449</biblScope>)</bibl>. Исходное значение <oRef/>, вероятно,
|
||
<q>яма для припасов</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en" xml:base="#rend_singlequotes">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5681e122" xml:id="mentioned_d5681e183" xml:lang="ira"><lang/><w type="rec">ava-kana-</w></mentioned> from <mentioned xml:id="mentioned_d5681e188" xml:lang="ira"><w xml:lang="ira">kan-</w><gloss><q>dig</q></gloss><gloss>,
|
||
<q>pour</q></gloss><gloss>, <q>load</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5681e200" xml:lang="peo"><lang/>
|
||
<w>ava-kan-</w>
|
||
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5681e147" xml:id="mentioned_d5681e208" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5681e213" xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>aβgan-</w>
|
||
<gloss><q>throw</q></gloss><gloss>, <q>fell</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Trudy
|
||
Instituta Jazykoznanija</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
|
||
<biblScope>1956 VI 442—449</biblScope>)</bibl>. The original meaning of <oRef/>, is
|
||
probably <q>a pit for supplies</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |