abaev-xml/entries/abaev_ogæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

72 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ogæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ogæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5681e68" type="lemma"><orth>ogæn</orth><form xml:id="form_d5681e70" type="variant" subtype="parens" xml:lang="os-x-digor"><orth>wogæn</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5681e76" xml:lang="os-x-digor"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрытое место, где прячут запасы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a hidden place to store stocks</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">(обычно о животных: мышах, белках; реже о
людях)</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually about animals: mice, squirrels;
less frequent about people)</note></sense>
<re xml:id="re_d5681e91">
<note type="comment" xml:lang="ru">варианты:</note>
<note type="comment" xml:lang="en">variants:</note>
<form xml:id="form_d5681e99" type="variant">
<orth>ogænæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5681e103" type="variant">, <orth>ogojnæ</orth></form>
<note type="bibl">
<bibl>(<ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>I 467<hi rendition="#rend_subscript">860</hi></biblScope>)</bibl></note>
</re>
<etym xml:lang="ru" xml:base="#rend_singlequotes">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5681e183" xml:id="mentioned_d5681e122" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ava-kana-</w></mentioned> от <mentioned xml:id="mentioned_d5681e128" xml:lang="ira"><w xml:lang="ira">kan- </w><gloss><q>копать</q></gloss><gloss>, <q>насыпать</q></gloss><gloss>,
<q>нагружать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d5681e140" xml:lang="peo"><lang/><w>
ava-kan-</w>
<gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5681e208" xml:id="mentioned_d5681e147" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5681e152" xml:lang="xpr"><lang/><w> aβgan-
</w><gloss><q>бросать</q></gloss><gloss>, <q>валить</q></gloss>
</mentioned><bibl>(<title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 442—449</biblScope>)</bibl>. Исходное значение <oRef/>, вероятно,
<q>яма для припасов</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en" xml:base="#rend_singlequotes">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5681e122" xml:id="mentioned_d5681e183" xml:lang="ira"><lang/><w type="rec">ava-kana-</w></mentioned> from <mentioned xml:id="mentioned_d5681e188" xml:lang="ira"><w xml:lang="ira">kan-</w><gloss><q>dig</q></gloss><gloss>,
<q>pour</q></gloss><gloss>, <q>load</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5681e200" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ava-kan-</w>
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5681e147" xml:id="mentioned_d5681e208" xml:lang="fa"><lang/>
<w>afgandan</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5681e213" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>aβgan-</w>
<gloss><q>throw</q></gloss><gloss>, <q>fell</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Trudy
Instituta Jazykoznanija</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
<biblScope>1956 VI 442—449</biblScope>)</bibl>. The original meaning of <oRef/>, is
probably <q>a pit for supplies</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>