abaev-xml/entries/abaev_ordæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ordæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ordæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5549e68" type="lemma"><orth>ordæg</orth><form xml:id="form_d5549e70" type="variant" subtype="parens"><orth>wordæg</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5549e76" xml:lang="os-x-digor"><sense xml:id="sense_d5549e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>по ту сторону</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>on the other side</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5549e86"><abv:tr xml:lang="en">
<q>across</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на ту сторону</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5549e95"><abv:tr xml:lang="en">
<q>on the yonder side</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>на той стороне</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5549e105">
<abv:example xml:id="example_d5549e107">
<quote>næ qazar imazægi don ordæg fækkænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашего дорогого гостя переправь на ту сторону реки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take our dear guest to the other side of the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5549e127">
<quote>wærtæ Iræf ordæg ustur kovændonæ ku es, ma ordæmæ cæmæn næ cæwis?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон по ту сторону (реки) Ираф есть большое святилище, так почему ты не идешь
туда?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yonder on the other side (of the river) Irath there is a great sanctuary, so why
dont you go there?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5549e147">
<quote>Toguz ældar ba cardæj dengiz ordæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тогуз алдар жил по ту сторону моря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Toguz Aldar lived on the other side of the sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5549e167">
<quote>otemæj (dengiz) ordæg fæcæj Acæmæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом Ацамаз переправился на ту сторону (моря)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus Atsamaz crossed over to the other side (of the sea)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5549e186">
<quote>(fons) Terk ordgutæ isæskʼardta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он погнал баранту по ту сторону Терека</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he drove the captured cattle across the Terek</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>o</w></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d5549e257" xml:id="mentioned_d5549e212" xml:lang="ira"><w>ava-</w>
<gloss><q>тот</q></gloss>)</mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>
(←<mentioned corresp="#mentioned_d5549e266" xml:id="mentioned_d5549e221" xml:lang="ira"><w type="rec">ardaka-</w>
<gloss><q>сторона</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ardæg6i9"><w>ardæg</w>
<q>по эту сторону</q></ref> . См. <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>, <ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ardæm"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w>o</w></ref> (← <mentioned corresp="#mentioned_d5549e212" xml:id="mentioned_d5549e257" xml:lang="ira"><w>ava-</w>
<gloss><q>that</q></gloss>)</mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>
(←<mentioned corresp="#mentioned_d5549e221" xml:id="mentioned_d5549e266" xml:lang="ira"><w type="rec">ardaka-</w>
<gloss><q>side</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"><w>ardæg</w>
<q>this side</q></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_ū-"><w xml:lang="os-x-iron">ū-</w><w xml:lang="os-x-digor">o-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ærdæg"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrdygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūrdæm"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ardygæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_ardæm"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>