103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">orsalist(æ)</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_orsalist6æ9" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d906e68" type="lemma"><orth>orsalist(æ)</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d906e74" xml:lang="os-x-digor"><sense xml:id="sense_d906e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с проседью</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>with gray hair</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d906e84"><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>beginning to turn gray</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>начинающий седеть</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d906e94">
|
||
<abv:example xml:id="example_d906e96">
|
||
<quote>orsalistæ xalasʒaǧd læg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мужчина с проседью, (как бы) усыпанный инеем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a man with gray hair, as if covered with frost</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 III 50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d906e116">
|
||
<quote>max ærtæ lægi: æz, mæ fusunti læqwæn æma næ sinxon Misirbij, zærond orsalist læg,
|
||
badtan medxæʒaræ æma igon dwaræj kastan ændæmæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы, трое мужчин, — я, сын моих хозяев и наш сосед Мисирби, старый с сединой
|
||
мужчина, — сидели в доме и через открытую дверь смотрели наружу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we, three men — me, the son of my masters and our neighbor Misirbi, an old man with
|
||
gray hair, — sat in the house and looked out through the open door</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>125—126</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d906e136">
|
||
<quote>inælaræn æ muggag adtæj Fleischer…; bærzond racærgæ læg, orsalistæ, duvazon darg
|
||
rexi xæccæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>фамилия генерала была Флейшер; (это был) высокий пожилой мужчина, с проседью, с
|
||
раздвоенной длинной бородой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the general’s surname was Fleischer; (he was) a tall elderly man, with gray hair,
|
||
with a long forked beard</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 40</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>ors-a-listæ</w>, где <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ors</w></ref>
|
||
<q>белый</q>, <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>
|
||
<q>нить</q>, <w>а</w> — соединительный гласный, как в <w>xūd-a-īst</w>
|
||
<q>со снятой шапкой</q> и т.п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); буквально <q rendition="#rend_doublequotes">с белыми нитями</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w><w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref>
|
||
<q>белый</q>, а для второй части (<ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>) <mentioned corresp="#mentioned_d906e265" xml:id="mentioned_d906e201" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rišta</w>
|
||
<gloss><q>нить</q></gloss></mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>ælvīsyn</w></ref> (из <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>æv-līs-</w></ref>)
|
||
<q>прясть</q>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound <w>ors-a-listæ</w>, where <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ors</w></ref>
|
||
<q>white</q>, <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>
|
||
<q>thread</q>, <c>a</c> — connecting vowel, as in <w>xūd-a-īst</w>
|
||
<q>with the cap removed</q> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); literally <q rendition="#rend_singlequotes">with white threads</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w><w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref>
|
||
<q>white</q>, and for the second part (<ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>) <mentioned corresp="#mentioned_d906e201" xml:id="mentioned_d906e265" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>rišta</w>
|
||
<gloss><q>thread</q></gloss></mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn" xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>ælvīsyn</w></ref> (from <w>æv-līs-</w>) <q>spin</q>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |