abaev-xml/entries/abaev_pæux.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pæux</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pæux" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5981e68" type="lemma"><orth>pæux</orth><form xml:id="form_d5981e70" type="variant"><orth>pox</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5981e73"><note xml:lang="ru" type="comment">название масти у лошадей </note><note xml:lang="en" type="comment">the name of a horse coat colour, </note><sense xml:id="sense_d5981e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с белой полосой на лбу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with a white stripe on his forehead</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5981e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>темно-гнедой</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dark bay</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment">; по объяснению одного информатора: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5981e107" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">nædær surx, nædær bor, nædær
sawgon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">ни гнедая, ни
буланая, ни вороная</q>
</tr>
</example></note><note xml:lang="en" type="comment">; according to the explanation of
one informant: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5981e120" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os">nædær surx, nædær bor, nædær
sawgon</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">neither bay,
nor bun, nor black</q>
</tr>
</example></note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5981e132">
<example xml:id="example_d5981e134">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afonmæ pæux dūǧon me skʼæty xūssajrag xos
mers kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, теперь мой скакун <oRef>pæux</oRef> в моей конюшне хрупает сено с южного склона
(т. е. лучшее сено)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my <oRef>pæux</oRef>
race horse must be in my stable now, chomping hay from the south slope (i.e. the
best hay)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5981e161" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ʽnsuvær ew pox bæxbæl otæ ærbaqærttæj
duwwæ egarej xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем его брат подоспел на лошади
(масти) <oRef>pox</oRef> с двумя гончими псами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile, his brother arrived on a <oRef>pox</oRef> horse with two greyhouds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5981e244" xml:id="mentioned_d5981e194" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pexw</w>
<gloss><q>вороной</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 21</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>белоносый</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о животных)</note>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5981e283" xml:id="mentioned_d5981e233" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pok˳</w>
<gloss><q>масть лошади</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5981e194" xml:id="mentioned_d5981e244" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>pexw</w>
<gloss><q>black</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 21</biblScope></bibl>)</note>,
<gloss><q>white-nosed</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(about animals)</note>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian dictionary</title>,
<pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
291</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5981e233" xml:id="mentioned_d5981e283" xml:lang="abq"><lang/>
<w>pok˳</w>
<gloss><q>horse coat colour</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>