71 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
71 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qæbyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3542e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæbyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæbun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пирожок с мясом</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>meat pie</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3542e82">
|
||
<example xml:id="example_d3542e84">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæbyngænæn fæū!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтоб тебе пойти на <oRef>qæbyn</oRef>!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you become a <oRef>qæbyn</oRef>!</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(бранное
|
||
выражение в отношении свиньи)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(an expletive
|
||
against a pig)</note>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3542e150" xml:id="mentioned_d3542e115" xml:lang="kdr"><lang>тюрк. (караим.)</lang>
|
||
<w>qəbən</w>
|
||
<gloss><q>мясной пирожок</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(сообщение Вл. И. <hi rendition="#rend_smallcaps">Зайончковского</hi>)</note></mentioned>. Судя по приведенному выше бранному
|
||
выражению, на <oRef>qæbyn</oRef> шла преимущественно свинина. Это дает право сблизить
|
||
слово с <mentioned corresp="#mentioned_d3542e165" xml:id="mentioned_d3542e131" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaban</w>
|
||
<gloss><q>кабан</q></gloss></mentioned>, с развитием значения <q>кабан</q> —
|
||
<q>кабанина</q> → <q>пирожок из кабанины</q>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3542e115" xml:id="mentioned_d3542e150" xml:lang="kdr"><lang>Turkic (Karaim)</lang>
|
||
<w>qəbən</w>
|
||
<gloss><q>meat pie</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>V. I. Zajončkovsky</name>,
|
||
p.c.)</note></mentioned>. Judging by the expletive as an example above,
|
||
<oRef>qæbyn</oRef> was made mainly from pork. This gives the right to bring the word
|
||
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d3542e131" xml:id="mentioned_d3542e165" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qaban</w>
|
||
<gloss><q>hog</q></gloss></mentioned>, with the development of the meaning <q>hog</q> —
|
||
<q>hog meat</q> → <q>pie with hog meat</q>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |