abaev-xml/entries/abaev_qædabæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

165 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qædabæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qædabæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2539e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qædabæ</orth></form>
<form xml:id="form_d2539e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qædav(v)æ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2539e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бархат</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>velvet</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2539e82">
<example xml:id="example_d2539e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy næ fedtais Wanely bazary, wæd ævzīst
ʒawmajæ, wæd xærdgæjæ, wæd qædabæjæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чего только не увидел бы ты на ванельском
базаре, и серебряной утвари, и парчи, и бархата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what would you not have seen at the Vanel
bazaar: silver utensils, and brocade, and velvet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2539e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalas caryl ūrs qædabæjaw ysbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иней осел на потолке подобно белому бархату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">frost settled on the ceiling like white
velvet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>154</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2539e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx qædavæjaw ferttevuncæ xonsærttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">южные склоны сверкают, подобные зеленому
бархату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the southern slopes sparkle like green
velvet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2539e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt… qædavæ, zældagæ æma ænæoj qumacæj
ustur kiri bajʒag kodta xuni lævaræn æ kizgæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат наполнила большой сундук бархатом,
шелком и другими тканями для подарка своей дочери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat filled a large chest with velvet, silk
and other fabrics for a gift to her daughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2539e182" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baræ dæw: nimæt, kærcæ, saw qædavæ
kuræt…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя право (выбрать): бурку, шубу, черный
бархатный бешмет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you have the right (to choose): burka, fur
coat, black velvet beshmet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2539e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg… cʼæx qædavæ saw zænxæbæl
itawuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весна расстилает зеленый бархат на черную
землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring spreads green velvet on the black
earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 89</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2539e320" xml:id="mentioned_d2539e238" xml:lang="ar"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>бархат</q></gloss></mentioned>. Однако слово по своему звуковому облику не
могло быть усвоено непосредственно из арабского. Посредником мог быть какой-либо из
тюркских языков. Наиболее вероятный источник — <mentioned corresp="#mentioned_d2539e328" xml:id="mentioned_d2539e246" xml:lang="kum"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>бархат</q></gloss></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2539e336" xml:id="mentioned_d2539e254" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>банная простыня</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e344" xml:id="mentioned_d2539e262" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qedīfe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e349" xml:id="mentioned_d2539e267" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qädabä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e355" xml:id="mentioned_d2539e273" xml:lang="av"><lang/>
<w>qaẓiba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e360" xml:id="mentioned_d2539e278" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kadifa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e365" xml:id="mentioned_d2539e283" xml:lang="nog"><lang>ног.</lang>
<w>qatebi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e370" xml:id="mentioned_d2539e288" xml:lang="ky"><lang>кирг.</lang>
<w>duqaba</w> (из <w type="rec">qudaba</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e379" xml:id="mentioned_d2539e297" xml:lang="tr"><lang/>
<w>kadife</w>
<gloss><q>бархат</q></gloss></mentioned>. Из турецкого проникло и в некоторые славянские
языки (болгарский, сербский), а из арабского в испанский и португальский (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>466</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2539e238" xml:id="mentioned_d2539e320" xml:lang="ar"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>velvet</q></gloss></mentioned>. However, the word could not be assimilated
directly from Arabic because of its sounds. The intermediary could be any of the Turkic
languages. The most likely source is <mentioned corresp="#mentioned_d2539e246" xml:id="mentioned_d2539e328" xml:lang="kum"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>velvet</q></gloss></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2539e254" xml:id="mentioned_d2539e336" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qaṭīfa</w>
<gloss><q>bath sheet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e262" xml:id="mentioned_d2539e344" xml:lang="ku"><lang/>
<w>qedīfe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e267" xml:id="mentioned_d2539e349" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qädabä</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e273" xml:id="mentioned_d2539e355" xml:lang="av"><lang/>
<w>qaẓiba</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e278" xml:id="mentioned_d2539e360" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-kadifa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e283" xml:id="mentioned_d2539e365" xml:lang="nog"><lang/>
<w>qatebi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e288" xml:id="mentioned_d2539e370" xml:lang="ky"><lang/>
<w>duqaba</w> (from <w type="rec">qudaba</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2539e297" xml:id="mentioned_d2539e379" xml:lang="tr"><lang/>
<w>kadife</w>
<gloss><q>velvet</q></gloss></mentioned>. The word has been borrowed from Turkish by
some Slavic languages (Bulgarian, Serbian), and from Arabic by Spanish and Portuguese
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>466</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>