77 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
77 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæne</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qæne" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2429e66" type="lemma"><orth>qæne</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2429e72"><sense xml:id="sense_d2429e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подсолнух</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sunflower</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2429e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Helianthus annuus</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Helianthus annuus</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense><sense xml:id="sense_d2429e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>растение, из которого добывают красную краску</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the plant from which red paint is extracted</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_7xsynæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>æxsynæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sonxura" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>sonxura</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_7xsynæn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>æxsynæn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sonxura" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>sonxura</w></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2429e130">
|
||
<example xml:id="example_d2429e132">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fætæn xodti bor qænetæ (xoræj) næbal
|
||
ʽzdaxtoncæ se ʽrgon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">желтые подсолнухи в широких шляпах не отводили
|
||
больше своего лица (от солнца)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yellow sunflowers in wide hats no longer
|
||
averted their faces (from the sun)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2429e179" xml:id="mentioned_d2429e158" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>pqənä</w>
|
||
<gloss><q>растение, из которого добывают красную краску</q>, <q>хна</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
|
||
<biblScope>М., 1957, стр. 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2429e158" xml:id="mentioned_d2429e179" xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>pqənä</w>
|
||
<gloss><q>the plant from which red paint is extracted</q>, <q>henna</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardian-Russian Dictionary</title>
|
||
<biblScope>M., 1957, p. 295</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |