77 lines
No EOL
5 KiB
XML
77 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærmx˳ypp</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qærmx0ypp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1603e66" type="lemma"><orth>qærmx˳ypp</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1603e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>похлебка</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>broth</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:id="mentioned_d1603e84" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧærmicund</w>, <w>ǧæricund</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:id="mentioned_d1603e95" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧærmicund</w>, <w>ǧæricund</w>
|
||
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1603e105">
|
||
<example xml:id="example_d1603e107">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qærmx˳ypp wælart pælq-qælqæj fycy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похлебка на огне кипит вовсю</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the broth on the fire is already boiling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
||
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qarm</w>
|
||
<q>теплый</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_x0ypp"><w>x˳ypp</w>
|
||
<q>глоток</q></ref> (<phr><ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr>, <phr><ref type="xr" target="#entry_x0ypp"><w>x˳yppytæ</w></ref>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr>
|
||
<q>хлебать</q>). В <mentioned corresp="#mentioned_d1603e206" xml:id="mentioned_d1603e157" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧærmicund</w></mentioned> вторая часть (<w>cund</w>) — прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w>cumun</w>
|
||
<q>хлебать</q></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1603e220" xml:id="mentioned_d1603e171" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>ɣārmiya</w>
|
||
<gloss><q>каша</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The compound from <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qarm</w>
|
||
<q>warm</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_x0ypp"><w>x˳ypp</w>
|
||
<q>sip</q></ref> (<phr><ref type="xr" target="#entry_x0ypp"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr>, <phr><ref type="xr" target="#entry_x0ypp"><w>x˳yppytæ</w></ref>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr>
|
||
<q>slurp</q>). In <mentioned corresp="#mentioned_d1603e157" xml:id="mentioned_d1603e206" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧærmicund</w></mentioned> the second part (<w>cund</w>) is past participle of the
|
||
verb <ref type="xr" target="#entry_cymyn"><w>cumun</w>
|
||
<q>slurp</q></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1603e171" xml:id="mentioned_d1603e220" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>ɣārmiya</w>
|
||
<gloss><q>oatmeal</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |