abaev-xml/entries/abaev_qæznyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

215 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæznyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæznyg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3379e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæznyg</orth><form xml:id="form_d3379e68" type="variant"><orth>qæzdyg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3379e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧæzdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3379e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wealthy</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3379e84">
<example xml:id="example_d3379e86">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Axmæt… tyng qæzdyg cardī, fos, xæzna —
bīræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахмат жил очень богато, скота, сокровищ (у него
было) много</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Akhmat lived very richly, (he had) a lot of
cattle, treasures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e109">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒar fæqæzdyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дом разбогател</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the house got rich</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæzdyg cardæj cærync G˳yrʒystony
fællojgænǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богатой жизнью живут трудящиеся Грузии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Georgian workers live a rich life</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 II 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3379e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærlæwwioncæ ǧæzdug fusunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они останавливались у богатого хозяина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stayed with a rich owner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3379e182">
<form xml:id="form_d3379e184" type="lemma"><orth>qæzdydag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3379e187"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богатство</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">riches</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 19</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 19</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Конечный <m xml:lang="os-x-iron">-yg</m><m xml:lang="os-x-digor">-ug</m>— суффикс, как в <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/> и др. Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3379e232" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220716T234435+0300" comment="вообще это однокоренное слово, но такого отдельного входа в словаре нет"?>gæzdæ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>богатство</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_bæz-"><w>bæzdæ</w> (вместо <w>bæznæ</w>) <q>толщина</q></ref>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В <bibl><title>словаре языков и наречий Афганистана Шахи Абдуллы
Бадахши</title>
<biblScope>(Кабул, 1960)</biblScope></bibl> дается, между прочим, форма <mentioned corresp="#mentioned_d3379e538" xml:id="mentioned_d3379e257" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yåzd</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. колебание
<mentioned corresp="#mentioned_d3379e553" xml:id="mentioned_d3379e272" xml:lang="sla"><w>grozd-</w> || <w>grozn-</w>
<gloss><q>гроздь</q></gloss></mentioned> в славянском. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e561" xml:id="mentioned_d3379e280" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w></mentioned> также говорит о параллельном существовании форм <w>gazn-</w>
и <w>gazd-</w>.</note> Основа <w xml:lang="os-x-iron">qæzn-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæzn-</w> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d3379e578" xml:id="mentioned_d3379e297" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gazna-</w> || <w type="rec">ganza-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e587" xml:id="mentioned_d3379e306" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣanz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note>,
<w>ɣanj</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><author>Андреев</author>. <title>Таджики
долины Хуф</title>, вып. II. <biblScope>Сталинабад, 1958, стр.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e610" xml:id="mentioned_d3379e329" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yånz</w>
<gloss><q>сокровище</q>, <q>хранилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e620" xml:id="mentioned_d3379e339" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣazn-</w>, <w type="rec">ɣanz-</w>
<gloss><q>сокровище</q>, <q>богатство</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e635" xml:id="mentioned_d3379e354" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gazn-</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>gazn-bar</w>
<gloss><q>казначей</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e647" xml:id="mentioned_d3379e366" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">ganza-bara-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia
Major</ref>
<biblScope>1951, стр. 143, 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e561" xml:id="mentioned_d3379e383" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w>
<gloss><q>богатый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из иранского слово вошло в
другие индоевропейские языки (санскрит, армянский, греческий), а также в семитические
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 315</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дандамаев</author>,
<title>Gedenkschrift für W. Brandenstein</title>, <biblScope>Innsbruck, 1968, стр.
239</biblScope></bibl>). Из осетинского идет, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e693" xml:id="mentioned_d3379e411" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kazdag</w>, <w>gazdag</w>
<gloss><q>богатый</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e704" xml:id="mentioned_d3379e422" xml:lang="hu"><lang>Венг.</lang>
<w>gazda</w>
<gloss><q>хозяин</q>, <q>владелец</q></gloss></mentioned> примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d3379e714" xml:id="mentioned_d3379e432" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ-</w>
<gloss><q>богатство</q></gloss></mentioned>; отсюда <mentioned corresp="#mentioned_d3379e722" xml:id="mentioned_d3379e440" xml:lang="sr" extralang="cs"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e727" xml:id="mentioned_d3379e445" xml:lang="uk-x-west"><lang/>
<w>газда</w>
<gloss><q>хозяин</q></gloss></mentioned>. Некоторые выводят <mentioned corresp="#mentioned_d3379e735" xml:id="mentioned_d3379e453" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d3379e740" xml:id="mentioned_d3379e458" xml:lang="sla"><lang/>
<w>gospoda</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Meillet</author>. <title>Le slave commun</title>.
<biblScope>Ed. 2. Paris, 1934, § 584</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Machek</author>. <title>Etym. slovník</title>. <biblScope>Praha,
1957, стр. 116</biblScope></bibl>, и др.)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl.">Asica. Suppl.</ref>
<biblScope>206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>, KSz.</ref>
<biblScope>I 213, V 317, IV 380</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The final <m xml:lang="os-x-iron">-yg</m><m xml:lang="os-x-digor">-ug</m> is the suffix, as in <ref type="xr" target="#entry_būznyg"/> and others. Cf.
<mentioned xml:id="mentioned_d3379e516" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss></mentioned>, as in <ref type="xr" target="#entry_bæz-"><w>bæzdæ</w> (instead of <w>bæznæ</w>) <q>thickness</q></ref>.<note type="footnote">In <bibl><title>Shahi Abdullah Badakhshis Dictionary of Languages and Dialects of
Afghanistan</title>
<biblScope>(Kabul, 1960)</biblScope></bibl> the form <mentioned corresp="#mentioned_d3379e257" xml:id="mentioned_d3379e538" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>yåzd</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1966 XXX 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is given among
others. Cf. the variation <mentioned corresp="#mentioned_d3379e272" xml:id="mentioned_d3379e553" xml:lang="sla"><w>grozd-</w> || <w>grozn-</w>
<gloss><q>bunch</q></gloss></mentioned> in Slavic. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e280" xml:id="mentioned_d3379e561" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w></mentioned> also speaks in favour of the parallel existence of forms
<w>gazn-</w> and <w>gazd-</w>.</note> The stem <w xml:lang="os-x-iron">qæzn-</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæzn-</w> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3379e297" xml:id="mentioned_d3379e578" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">gazna-</w> || <w type="rec">ganza-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e306" xml:id="mentioned_d3379e587" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ɣanz</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note>,
<w>ɣanj</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><author>Andreev</author>. <title>Tajiks of the
Khuf Valley</title>, issue II. <biblScope>Stalinabad, 1958, p.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e329" xml:id="mentioned_d3379e610" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>yånz</w>
<gloss><q>treasure</q>, <q>storage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e339" xml:id="mentioned_d3379e620" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣazn-</w>, <w type="rec">ɣanz-</w>
<gloss><q>treasure</q>, <q>wealth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e354" xml:id="mentioned_d3379e635" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>gazn-</w>
<gloss>id.</gloss>, <w>gazn-bar</w>
<gloss><q>treasurer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e366" xml:id="mentioned_d3379e647" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">ganza-bara-</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Asia_Major"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>, Asia
Major</ref>
<biblScope xml:lang="en">1951, p. 143, 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3379e280" xml:id="mentioned_d3379e665" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣazdak</w>
<gloss><q>wealthy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Iranian, the word entered
other Indo-European languages (Sanskrit, Armenian, Greek), as well as Semitic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 315</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Dandamaev</author>,
<title>Gedenkschrift für W. Brandenstein</title>, <biblScope>Innsbruck, 1968, p.
239</biblScope></bibl>). <mentioned corresp="#mentioned_d3379e411" xml:id="mentioned_d3379e693" xml:lang="hu"><lang/>
<w>kazdag</w>, <w>gazdag</w>
<gloss><q>wealthy</q></gloss></mentioned> probably comes from Ossetic. <mentioned corresp="#mentioned_d3379e422" xml:id="mentioned_d3379e704" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w>
<gloss><q>host</q>, <q>owner</q></gloss></mentioned> is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3379e432" xml:id="mentioned_d3379e714" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæzdæ-</w>
<gloss><q>wealth</q></gloss></mentioned>; from here <mentioned corresp="#mentioned_d3379e440" xml:id="mentioned_d3379e722" xml:lang="sr" extralang="cs"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3379e445" xml:id="mentioned_d3379e727" xml:lang="uk-x-west"><lang/>
<w>hazda</w>
<gloss><q>host</q></gloss></mentioned>. Some output <mentioned corresp="#mentioned_d3379e453" xml:id="mentioned_d3379e735" xml:lang="hu"><lang/>
<w>gazda</w></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d3379e458" xml:id="mentioned_d3379e740" xml:lang="sla"><lang/>
<w>gospoda</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Meillet</author>. <title>Le slave commun</title>.
<biblScope>Ed. 2. Paris, 1934, § 584</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Machek</author>. <title>Etym. slovník</title>. <biblScope>Praha,
1957, p. 116</biblScope></bibl>, and others)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica._Suppl.">Asica. Suppl.</ref>
<biblScope>206</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>, KSz.</ref>
<biblScope>I 213, V 317, IV 380</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>