abaev-xml/entries/abaev_qūzon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūzon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūzon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5978e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūzon</orth></form>
<form xml:id="form_d5978e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qozon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5978e72"><sense xml:id="sense_d5978e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо, сопровождающее участника скачек, помогающее ему и подбадривающее его для
одержания победы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a person accompanying a racing participant, helping him and encouraging him to
win</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5978e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">толкач</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_singlequotes">pusher</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d5978e132" xml:id="mentioned_d5978e96" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qozǧa-</w>
<gloss><q>двигать</q>, <q>шевелить</q>, <q>тронуть с места</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 632</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тюркское происхождение тем
вероятнее, что слово <ref type="xr" target="#entry_dūǧ" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧ</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧ</w>
<q>скачки</q></ref> также идет из тюркского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>373</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe to <mentioned corresp="#mentioned_d5978e96" xml:id="mentioned_d5978e132" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qozǧa-</w>
<gloss><q>move</q>, <q>wiggle</q>, <q>start moving</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 632</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Turkic origin is more
likely because of the word <ref type="xr" target="#entry_dūǧ" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧ</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧ</w>
<q>horse racing</q></ref> that is also comes from Turkic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>373</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>