abaev-xml/entries/abaev_q0ydaly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

77 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ydaly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ydaly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2382e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ydaly</orth></form>
<form xml:id="form_d2382e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qudali</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2382e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двухрядный ячмень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>two-rowed barley</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_sīsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_sīsk"/>, <ref type="xr" target="#entry_kærvæʒ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2382e95">
<example xml:id="example_d2382e97">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar… læværdta (bajragæn) alcy dær
ænævǧaw: qæbærxor q˳ydaly, sysḱy, cʼata…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь давал (жеребенку) всего вдоволь:
двухрядный ячмень, овес, отруби…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince gave (the foal) plenty of
everything: double-row barley, oats, bran…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 85</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2382e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænyjæn qæwy zadæn xor-q˳ydalyjy ʒag
næmyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для солода (при изготовлении) пива нужно полное
зерно двухрядного ячменя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for malt, (when making) beer, you need a full
grain of double-row barley</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 193</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Происхождение не ясно. Вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d2382e157" xml:id="mentioned_d2382e146" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼtʼekʼli</w>
<gloss><q>двухрядный ячмень</q></gloss></mentioned>, хотя звуковые отношения ставят
трудности.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear. The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2382e146" xml:id="mentioned_d2382e157" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼtʼekʼli</w>
<gloss><q>two-roaded barley</q></gloss></mentioned> is likely, although phonetic
relations pose difficulties.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>