abaev-xml/entries/abaev_q0ytaz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ytaz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ytaz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3569e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ytaz</orth></form>
<form xml:id="form_d3569e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qudas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3569e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колокольчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bell</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3569e82">
<example xml:id="example_d3569e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ q˳ytazy æmæ sædæ myrmyraǵy bæxy barcyl
babasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто колокольчиков и сто бубенцов привязал к
гриве лошади</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a hundred handbells and a hundred bells
to the horses mane</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>331</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3569e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary læg tyrysajy q˳ytaztæ bacaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жрец святилища потряс колокольчиками на
знамени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the priest of the sanctuary shook the bells on
the banner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3569e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwadæs tewajyl qīsæn myrmyrag, ærdūjæn
q˳ytaz yskæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на двенадцать верблюдов нацепи по бубенцу на
(каждую) щетинку, по колокольчику на (каждую) волосинку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for twelve camels, put a bell on (each)
bristle, a bell on (each) hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3569e153" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sædæ muri ma sædæ qudasi fæjnæ ʽvzagemæj
ʒænǧal-munǧulæj wastoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сто бубенцов и сто колокольчиков, звеня и
бренча, пели каждый своим языком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a hundred bells and a hundred handbells,
ringing and strumming, sang each with their own language</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3569e179">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳ytazqælæs ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка с голосом как колокольчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a girl with a voice like a bell</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из тюркского: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3569e298" xml:id="mentioned_d3569e200" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutaz</w>, <w>qutas</w>
<gloss><q>украшение, навешиваемое на шее у лошади, украшение для ее головы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 992</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d3569e316" xml:id="mentioned_d3569e218" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qudas</w>
<gloss><q>бахрома на седле</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3569e332" xml:id="mentioned_d3569e234" xml:lang="ady"><lang/>
<w>qutas</w>
<gloss><q>бахрома</q></gloss></mentioned>. Вошло также в русский, украинский, польский
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>653</biblScope></bibl>). Любопытно, что в русских говорах находим, как в
осетинском, значение <q>колокольчик</q>, которое отсутствует в доступных нам тюркских
источниках; ср. у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"><hi rendition="#rend_smallcaps">Даля</hi></ref></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3569e351" xml:id="mentioned_d3569e255" xml:lang="ru-x-dial"><w>кутас</w>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220419T201020+0300" comment="???"?>твр. ниж.<?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>подвесной колокольчик на рогатый скот</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(наряду с основным значением <gloss><q>шнур с
кистями</q></gloss>)</note>, <w>кутазик</w>
<gloss><q>колокольчик</q></gloss>, <w>кутазы</w>
<gloss><q>колокола</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сб._ОРЯС"/>
<biblScope>LXXI 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие значения:
<q>подвесная кисточка, надеваемая как украшение на шею животных</q><q>подвесной
колокольчик, употребляемый для этих же целей</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">A borrowing from the Turkic: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3569e200" xml:id="mentioned_d3569e298" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutaz</w>, <w>qutas</w>
<gloss><q>an ornament hung on the neck of a horse, an ornament for its head</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 992</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d3569e218" xml:id="mentioned_d3569e316" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qudas</w>
<gloss><q>fringe on the saddle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3569e234" xml:id="mentioned_d3569e332" xml:lang="ady"><lang/>
<w>qutas</w>
<gloss><q>fringe</q></gloss></mentioned>. It is also attested in Russian, Ukrainian,
Polish (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>653</biblScope></bibl>). It is curious that in Russian dialects, as in
Ossetic, we find the meaning <q>bell</q>, which is absent in the Turkic sources available
to us; cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d3569e255" xml:id="mentioned_d3569e351" xml:lang="ru-x-dial"><w>kutas</w>
<gloss><q>hanging bell for cattle</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(along with the main meaning <gloss><q>cord with
tassels</q></gloss>)</note>, <w>kutazik</w>
<gloss><q>a small bell</q></gloss>, <w>kutazy</w>
<gloss><q>bells</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сб._ОРЯС"/>
<biblScope>LXXI 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The development of the
meaning: <q>hanging tassel, worn as a decoration on the neck of animals</q><q>a hanging
bell used for the same purposes</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>